Escena IV
|
|
|
NELSON. BETY.
|
| BETY | | Nelson, que hagáis ese obsequio | | | por
Milord Sidney lo extraño; | | | si fuera por su mujer...
| 75 |
|
|
| LORD NELSON | | Por ella sólo lo hago. | | | El
temor de Smith me sirve | | | para alejar un criado | | | malicioso,
que pudiera | | | perjudicarla a su lado. | 80 | | Pero vamos a
otra cosa. | | | Tened el mayor cuidado | | | con Milady, y no
carezca | | | del auxilio necesario | | | en su desgracia. |
|
|
| BETY |
Milord, | 85 | | bien sabéis que es excusado | | | encargarme su
asistencia; | | | sin que pagaseis el gasto | | | de Nancy, yo
por mí misma | | | arriesgara cuanto valgo | 90 | | por servirla.
|
|
|
| LORD NELSON | Muy
bien, Bety; | | | muy pocas en vuestro estado | | | piensan así;
pero, amiga, | | | que nunca sepa la mano | | | que la socorre;
el que hace | 95 | | el beneficio ocultarlo | | | debe, por no avergonzar
| | | al que llega a disfrutarlo. | |
|
|
| BETY | | Milady piensa hasta
ahora, | | | que por mí sola me encargo | 100 | | de asistirla;
algunas veces | | | su agradecimiento es tanto, | | | que me llena
de rubor. | | | Pero ¿qué habéis sospechado | | | de todas las diligencias | 105 | | del Gobernador? |
|
|
| LORD NELSON |
Bien
claro | | | es el motivo; Sidney | | | las medidas ha llenado
| | | de sus delitos; la pobre | | | Nancy vive de milagro.
| 110 | | Antes que ella aquí viniese | | | ya se estaba averiguando
| | | la conducta de su esposo; | | | pero yo se lo he ocultado,
| | | por no darla pesadumbre. | 115 | | Al fin todo ha sido en
vano. | |
|
|
| BETY | | A no verlo, no creyera | | | que Sidney fuese tan
malo. | | | Era siempre en mi concepto | | | un joven atolondrado,
| 120 | | libertino y egoísta; | | | pero... |
|
|
| LORD NELSON |
Y
bien ¿qué estáis dudando? | | | Si tiene esas
cualidades | | | estaba bien preparado | | | a la atrocidad;
creedme; | 125 | | el egoísmo ayudado | | | del libertinaje
es causa | | | de mayores atentados. | |
|
|
| BETY | | Y por precio de
los suyos | | | Sidney se verá premiado. | 130 | | Yo sé
que su esposa Nancy | | | solicita colocarlo. | |
|
|
| LORD NELSON | |
Inútilmente: a esta hora | | | debe estar ya decretado
| | | el castigo de su esposo. | 135 | | Yo voy a ver si descanso
| | | un par de horas; no he dormido
| | | nada. De nuevo os encargo
| | | a Nancy, y que me aviséis | | | si se la ofreciere
algo. | 140 | |
(Se va.)
|
|
|
Escena V
|
|
|
BETY. Después SIDNEY.
|
| BETY | | ¡Qué
buen señor! ¡Ah!, tampoco | | | serán muchos los
que usando | | | como él de su opulencia | | | socorran
al desgraciado. | | | En el día el hombre rico | 145 | |
todo lo gasta en el fausto | | | de su persona y su casa, | | | y en sus caprichos extraños; | | | y si hay alguno que
alivie | | | al pobre será muy raro; | 150 | | que el egoísmo
de todos | | | va la piedad desterrando. | |
|
|
|
|
(SIDNEY
sale.)
|
| MILORD SIDNEY | | Bety, ¿qué hacéis
a esta hora | | | aquí dentro? |
|
|
| BETY | Buen
descanso | | | tenéis, si no habéis sentido
| 155 | | ruido ninguno en el cuarto
| | | esta noche. |
|
|
|
| BETY | | Por eso habéis madrugado. | |
|
|
|
| BETY | Que
Milady | | | de tanto peligro ha estado, | 160 | | que me llamó
a media noche. | | | Si vierais lo que ha pasado. | | (Observando
a SIDNEY.) | | ¡Qué fatigas, qué dolores | | |
y qué angustias! Pero al paso | | | que padecía,
callaba, | 165 | | Milord, por no despertaros. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | |
¡Válgame Dios!, ¿y por qué, | | | Bety, no me
habéis, llamado? | |
|
|
| BETY | | Bueno; pues ¿no estáis
oyendo | | | que temía incomodaros? | 170 |
|
|
|
| BETY | Sí,
Milord;
| | | después que hubo vomitado | | | mucho, y
ahora está durmiendo. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | ¿Conque
vomitó? Esto es malo. | | (Aparte.) | | Yo no quiero
despertarla. | 175 | (A BETY.) | | Voy a ver al Secretario | | | del
Ministro, y a saber | | | por fin si me han despachado. | | | Cuidadla
mientras yo vuelvo. | | (Toma el sombrero.) |
|
|
| BETY | | Milord,
aún es muy temprano. | 180 |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Os engañáis;
las ventanas | | | abrid, porque ya hace rato | | | que salió
el sol. |
|
|
|
|
|
(Abriendo se aclara el teatro.)
|
|
| BETY | ¡Qué
cuidado | | | ha puesto para ocultar | 185 | | su turbación!
Yo no extraño | | | verlo a esta hora vestido,
| | | ni
que esté tan agitado. | | | Seguramente que nunca | | | habrá madrugado tanto. | 190 | | Pero Nancy.
| (Mirando adentro.) |
|
|
Escena VI
|
|
|
BETY. NANCY en traje
de levantarse.
|
| BETY | (Continúa.) | ¡Oh
Dios! Milady, | | | ¿por qué os habéis levantado?
| | | Permitid que os riña. |
|
|
| NANCY | Bety,
| | | no hay motivo. He descansado, | | | y aunque me siento
muy débil, | 195 | | no ha de causar sobresalto | | | mi enfermedad
a mi esposo. | | | Bien sabéis cuánto lo amo.
| |
|
|
| BETY | | Sin duda vuestro cariño | | | está muy
bien empleado; | 200 | | y si es cierto lo que dicen | | | también
tiene muy buen pago.
| |
|
|
| NANCY | | ¿Para qué me atormentáis?
| | | Yo conozco que es ingrato | | | Sidney, pero es imposible
| 205 | | que pueda dejar de amarlo. | |
|
|
| BETY | | Por esa razón
intenta | | | libraros de ese trabajo. | | | ¿Sabéis que
el Gobernador | | | del sitio ha estado indagando | 210 | | quién
os dio a noche la cena? | | | ¿Sabéis que se escamó
tanto | | | Smith que se ha despedido? | | | ¿Sabéis que
está ya en palacio | | | tras de su maldito empleo,
| 215 | | a ver si lo han despachado, | | | vuestro esposo? En fin,
¿sabéis | | | que aunque le conté el estado | | | en que os hallabais, tomó | | | la puerta muy estirado?
| 220 | | Sabéis... |
|
|
| NANCY | No
me digáis más; | | | bastante sé. ¡Oh,
cielo santo! | | | ¡Qué horroroso pensamiento | | | llena
mi pecho de espanto! | | | ¿Será posible? Será...
| 225 |
|
|
| BETY | | ¡Oh! Sí será todo cuanto | | | penséis
de Milord Sidney, | | | con tal que ello sea malo. | |
|
|
|
| BETY | No
hay que afligirse; | | | pensad sólo en tomar algo,
| 230 | | Milady, que estáis endeble. | |
|
|
| NANCY | | No quiero nada;
postrado | | | mi corazón con el peso | | | de esta ingratitud,
no hallo | | | otro consuelo, otro alivio, | 235 | | que el desahogo
del llanto. | | | Dejadme sola. |
|
|
| BETY | Milady,
| | | vuestra aflicción es en vano; | | | pues no podéis
remediar | | | con ella lo que ha pasado. | 240 | | Mirad que tenéis
un hijo | | | que necesita el amparo | | | de su madre. |
|
|
| NANCY |
¡Oh
hijo mío! | | | ¡Hijo infeliz!
|
|
|
| BETY | Consolaos;
| | | y antes que venga Milord | 245 | | procurad, fortificaros;
| | | sobre todo no volváis | | | a recibir de su mano
| | | ningún alimento. Luego | | | volveré yo,
por si acaso | 250 | | me necesitáis. ¡Oh Dios! | | (Aparte
al irse.) | | Doleos de su quebranto. | | |
(Se va.)
|
|
|
Escena VII
|
|
|
NANCY. Después
CARLOS.
|
| NANCY | | No sé dónde estoy; preciso
| | | es buscar el desengaño | | | de lo que me ha dicho
Bety. | 255 | | Es tan grande el atentado | | | que sospecho, que no
puedo | | | sin horror, considerarlo. | | | Y si es verdad, fácilmente
| | | conseguirá averiguarlo | 260 | | mi diligencia. El
descuido | | | de mi esposo ha sido tanto
| | | con sus secretos,
que todos | | | a mi noticia han llegado, | | | por el continuo
abandono | 265 | | de sus papeles; veamos | | | lo primero este vestido,
| | | que llevó a noche a palacio. | | (Registrando un
bolsillo, y saca una baraja.) | | ¡Una baraja!, fatal | | | vicio, vicio que ha causado | 270 | | mi ruina. ¿Mas qué
son | | | estos polvos?... | |
(Saca del otro los polvos
que guardó SIDNEY, y un papel con ellos.)
| ¡Ah!,
leamos | | | el papel que está con ellos. | | | ¡Ay cielos!,
yo estoy temblando. | | | «Método (Leyendo.) de administrar
| 275 | | el veneno preparado, | | | que va en el papel adjunto,
| | | sin que cause mucho estrago. | | | Son dos tomas; la primera...». | | (Deja de leer, y examina los papeles.) | | Aquí
no hay, según reparo, | 280 | | más que una..., la
otra..., sin duda: | | | ¡ay de mí!, ¿por qué
me canso | | | en aclarar mi desgracia? | | | Si convencida me
hallo | | | por todos mis sufrimientos,
| 285 | | por todo lo que
he escuchado | | | y por todas las maldades | | | atroces de un
hombre ingrato, | | | de la verdad, de la triste | | (Llorando.) | | Verdad. Dios, a quien consagro | 290 | | mis pesares, sostened
| | | mi corazón angustiado. | | | ¡Oh día!, ¡día
terrible! | | | El más funesto y amargo | | | de mi vida.
|
|
|
|
|
(CARLOS sale.)
|
| CARLOS | Madre
mía, | 295 | | ¿por qué estáis ahora llorando?
| | | ¿Qué? ¿Se ha marchado mi padre | | | segunda vez?
|
|
|
| NANCY | ¡Oh!,
hijo amado | | (Abrazándolo.) | | de mi corazón...
Yo muero, | | | estréchate entre mis brazos, | 300 | | quizá
por la última vez. | |
|
|
| CARLOS | | ¡Qué!, ¿queréis
dejar a Carlos? | | | Ay no, yo me moriré | | | primero.
|
|
|
| NANCY | Hijo
idolatrado, | | | del cariño de tu madre | 305 | | te priva...
¿Qué estoy hablando? | | (Volviendo en sí.) | | ¿Hasta dónde me conduce | | | el extravío insensato
| | | de mi dolor? ¿Cómo cedo | | | sin reserva y sin
reparo | 310 | | a la voz de la ternura? | | | Disimulemos. Ve, Carlos,
| | | al cuarto de Nelson, dile, | | | que en volviendo de palacio
| | | tu padre, venga aquí dentro, | 315 | | y que me tenga
buscado | | | un coche con que a Glocester | | | en este día
volvamos. | |
|
|
| CARLOS | | Voy corriendo, madre mía; | | | no lloraréis entretanto, | 320 | | porque yo estoy muy contento
| | | con saber que nos marchamos. | | |
(Se va.)
|
|
|
| NANCY | | Cielos, si es inevitable | | | mi muerte, morir aguardo
| | | lejos de un hombre perverso | 325 | | en la soledad del campo.
| | | Yo te perdono, Sidney; | | | vive feliz en el rango
| | | a
que te eleva una esposa, | | | cuyo fin has procurado. | 330 |
|
|
Escena VIII
|
|
|
NANCY. BELFORD.
|
| MILORD BELFORD | | ¿Conque estáis viva? Me alegro
| | | de que el gran picaronazo | | | de Sidney no se saliera
| | | con la suya; es un malvado. | | | Aquí estoy yo,
y vos también; | 335 | | ya veréis la que le armamos
| | | entre los dos. |
|
|
|
| MILORD BELFORD | | Lo que digo está bien
claro. | | | Smith, que se ha despedido, | | | todo el lance
me ha contado, | 340 | | y en la posada me han dicho | | | lo demás.
|
|
|
| NANCY | Si
sabéis tanto, | | | también espero, Belford,
| | | que sabréis callar.
|
|
|
| MILORD BELFORD | Si
callo, | | | será por hacer con vos | 345 | | mérito,
y acompañaros | | | a Glocester, que tampoco | | | ignoro
que andáis buscando | | | un coche; pero, Milady, | | | sin dejar escarmentado | 350 | | a Sidney no partiréis.
| | | Yo puedo... |
|
|
| NANCY | ¿Qué
estáis hablando? | | | ¡Vos acompañarme! ¡Vos
| | | amenazar sin reparo | | | a mi esposo! ¿Conocéis
| 355 | | quién soy? ¿Qué? ¿Habéis olvidado
| | | mi carácter, mi nobleza? | | | ¿Vos tomar en mis agravios
| | | parte? ¿Quién os dio el derecho? | | | Mas, cielo,
yo me arrebato | 360 | | inútilmente. Belford, | | | aprended
a moderaros; | | | y si queréis agradarme, | | | que calléis
es necesario. | | |
(Se va.)
|
|
|
| MILORD BELFORD | |
¿Que calle?, ¿y por qué? No quiero | 365 | | callar. Este
bribonazo | | | de Sidney tiene una linda
| | | mujer; mas, si
no me engaño, | | | es un poco tonta, y sufre | | | como
una bestia; si acaso | 370 | | su marido no me vuelve | | | todo lo
que me ha ganado | | | a noche, que se prepare, | | | que voy al
punto a acusarlo | | | de alta traición contra Nancy.
| 375 |
|
|
Escena IX
|
|
|
BELFORD. SIDNEY.
|
| MILORD SIDNEY | | Belford, ¿conque estás
gritando | | | solo? |
|
|
|
|
| MILORD BELFORD | | Me alegro. Estás enterado | | | de que lo sé todo. Pero..., | | | callaré
como partamos | 380 | | el dinero que tú sabes. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | |
Hombre, si no me ha quedado | | | ni una guinea. ¿No ves
| | | que a noche me vi apretado | | | del Gobernador, y tuve
| 385 | | precisión de regalarlo. | |
|
|
|
|
| MILORD BELFORD | | ¡Hola!, que te haces el
guapo, | | | y conmigo. ¿Se te olvida | | | que yo he sido tu
contrario | 390 | | en Londres?, cuando saliste | | | valerosamente
al campo | | | a reñir, de dos amigos | | | antiguos acompañado.
| | | Ya te conozco Sidney. | 395 |
|
|
| MILORD SIDNEY | | ¿Y te atreves,
temerario, | | | a provocarme? |
|
|
| MILORD BELFORD | Silencio;
| | | aquí no hay que alborotarnos. | | | Detrás
del parque en el bosque | | | hasta el medio día aguardo.
| 400 | |
(Se va.)
|
|
|
| MILORD SIDNEY | | Y Allá
puedes esperarme, | | | que yo tengo otros cuidados | | | más
urgentes. ¿Si estará
| | | despierta Nancy? | (Mirando
al cuarto de NANCY.) | ¿Si
acaso | | | obrará el veneno? Cielos, | 405 | | aquí
viene; estoy pasmado. | |
|
|
Escena X
|
|
|
SIDNEY. NANCY. Después BETY.
|
| NANCY | | Pues
¿qué es esto, Nancy mía? | | | ¿Para qué
te has levantado? | | | Yo sé que toda la noche | | | has estado mala. |
|
|
| NANCY | (Aparte.) | Ah
falso. | 410 | | Tranquilízate, Sidney, | | (A él con
intención.) | | Que no es mi peligro tanto | | | como
piensas. |
|
|
| MILORD SIDNEY | Yo
no pienso | | (Turbado.) | | nada... |
|
|
| NANCY | Y
¿está despachado | | | tu memorial?
|
|
|
| MILORD SIDNEY |
Todavía
| 415 | | no sé cómo. El Secretario | | | me ha dicho
que mandará | | | el decreto, que ha firmado | | | el Rey,
dentro de una hora. | | | Pero no estará negado,
| 420 | | según se explicó. Disponte, | | | para que luego
partamos | | | a Londres. |
|
|
| NANCY | Yo
partiré | | | acompañada de Carlos | | | a Glocester.
|
|
|
|
|
(BETY sale.)
|
| BETY | ¿Qué,
Milady, | 425 | | de improviso habéis pensado | | | iros sin
decirme nada? | |
|
|
| NANCY | | No, Bety, vuestro agasajo, | | | antes
que me vaya, es fuerza | | | que quede recompensado. | 430 | | Aunque
sabéis mi escasez, | | | bien puede pagar los gastos
| | | de la posada el valor | | | de mi equipaje. |
|
|
| BETY | ¡Qué
agravio
| | | me hacéis en imaginar, | 435 | | que en el
interés fundado, | | | puede estar mi sentimiento! | |
|
|
| NANCY | | No; pero es justo pagaros. | |
|
|
| BETY | | ¿Y qué me
debéis? Ha tiempo | | | que lo poco que yo valgo
| 440 | | lo destinaba con gusto | | | a serviros. |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Yo
no acabo | | | de comprehender lo que habláis. | | | ¡Un
viaje proyectado | | | sin mi noticia, y resuelto | 445 | | sin
saber cómo ni cuando! | | | ¿No soy yo vuestro marido?
| | | ¿Pues que podéis separaros | | | de mi sin contar
conmigo? | | | Ya lo veremos despacio. | 450 | | Bety, no se va
mi esposa | | | todavía; sosegaos; | | | y si nos servís
de balde | | | a los dos... |
|
|
| BETY | No;
ni pensarlo. | | | Por vuestra esposa ya tenga | 455 | | todos los
gastos pagados.
| | | Pero los que vos hagáis, | | | es
negocio separado. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Pues ¿quién
paga por Milady? | |
|
|
| BETY | | Por ahora suspendamos | 460 | | la conversación,
| (Mirando adentro.) | que
viene | | | Nelson, no quiero estorbaros | | |
(Se va.)
|
|
|
Escena XI
|
|
|
SIDNEY. NANCY. NELSON.
|
| NELSON | | Aquí me tenéis, Milady; | | |
el coche dentro de un rato | | | vendrá. |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Si
sabéis, Milord, | 465 | | el viaje que ha pensado | | | mi esposa,
sabed también | | | que no puede efectuarlo | | | sin mi
permiso. |
|
|
| NANCY | Sidney,
| | | ya la ocasión ha llegado
| 470 | | de responderte,
y que sepas | | | que no puedes estorbarlo. | |
|
|
|
| NANCY | Que
el cielo, | | | aunque bendice los santos | | | vínculos
del matrimonio, | 475 | | también manda separarlos, | | | si
la salud o la vida | | | en él están arriesgados.
| | | Bien sabes mi amor, Sidney, | | | y cuánto me habrá
costado | 480 | | el resolverme a vivir | | | siempre lejos de tu lado.
| |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Disimulemos. (Aparte.) Sin duda | | | que
tú tienes trastornado | | | el juicio. | (A ella.) |
|
|
| NANCY | ¡Ojalá,
Sidney!, | 485 | | no fueran, no, mis quebrantos | | | tan crueles,
si tú fueras | | | a mi amor menos ingrato. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | |
Pero Nancy..., (Turbado.) no te entiendo.
| |
|
|
| NANCY | | Pudiera
hablarte más claro, | 490 | | mas no quiero confundirte.
| |
|
|
| MILORD NELSON | | Pero al fin, ¿en qué quedamos?
| | | ¿Os vais, o no? |
|
|
| MILORD SIDNEY | Yo
no puedo | | | consentirlo. ¿Quién te ha dado | | | libertad
para pensar | 495 | | que podemos separarnos | | | como tú quieras?
Conmigo | | | permaneceréis tú y Carlos | | | a tu
pesar. Nadie puede | | | arrancarte de mis manos, | 500 | | sin
que pruebe de mi enojo | | | el castigo. |
|
|
| NANCY | Hombre
malvado, | | | hombre insensible al delito | | | y al amor, hombre
de mármol, | | | aquí está de mi divorcio
| 505 | (Sacando los papeles del vestido.) | | la sentencia; aquí
guardado | | | está tu oprobio y mi muerte. | | | Mi muerte,
que has procurado | | | anticipar, y si el cielo | | | de tu
maldad me ha salvado | 510 | | hasta ahora, en adelante | | | lejos
de ti, sepultando | | | mis quejas y mis desgracias, | | | vivir
más segura, aguardo. | |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Estoy
confundido. | (Va a registrar la faltriquera de su vestido
donde estaban los polvos.) |
|
|
|
| NANCY | Tomadlos.
| | Dándoselos.) | | Ellos descubren la causa | | | del
estado en que me hallo. | |
|
|
| MILORD NELSON | | «Son (Leyendo.) dos tomas...» ¿Y la otra | | | Sidney? | 520 | (A SIDNEY, dejando
de leer.) |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Nelson..., | (Muy turbado.) | yo...,
buscando... | | | ¿Qué decís? |
|
|
| MILORD NELSON | Que
me horrorizo
| | | de veros, hombre inhumano; | | | y que, a pesar
de Milady, | | | no seré tan insensato; | 525 | | que os
permita impunemente | | | gozar de vuestro atentado. | | | ¿Tenéis
espada? |
|
|
| NANCY | ¿Qué
hacéis, | | | Nelson, estáis delirando? | | |
¿Queréis echar a perder | 530 | | todo el fruto de mi llanto?
| | | Yo lo perdono. Bastante | | | será para atormentarlo
| | | el cruel remordimiento | | | de su arrojo temerario.
| 535 |
|
|
| MILORD SIDNEY | | Pero escucha..., yo no he sido..., | | | quien intentó... | (Turbado.) |
|
|
| MILORD NELSON |
¿Y
a negarlo | | | os atrevéis todavía? | | | Está
bien justificado | | | vuestro delito. |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Yo
tiemblo. | 540 | (Aparte.) | | No me dejes, (A ella.) Nancy.
|
|
|
| NANCY |
En
vano | | | es tu ruego. Ya están rotos | | | del amor los
dulces lazos | | | que nos unieron. Tú solo, | | | de
tu furor arrastrado, | 545 | | con mi muerte pretendías
| | | romperlos: mas ¡cuándo! ¿Cuándo? | | | En aquel
mismo momento | | | en que yo, sacrificando | | | por ti todos
mis haberes, | 550 | | la mayor prueba te he dado | | | de mi constancia.
Cruel, | | | ¿en qué te ofendí? ¿Este pago | | |
guardabas a mi cariño? | | | ¿Este premio a mis cuidados,
| 555 | | y a mi sufrimiento? ¡Oh Dios | | | de eterna bondad! Si acaso
| | | hasta tu trono mis ruegos | | | y mis penas se elevaron,
| | | duélete de mí, aniquila | 560 | | el egoísmo;
tu brazo | | | justiciero hunda por siempre | | | este vicio detestado;
| | | este vicio, que destruye | | | los vínculos sacrosantos
| 565 | | de la piedad; que convierte | | | en tigres a los humanos;
| | | y que se goza insensible | | | en los suspiros y el llanto.
| | | Puedan libres de este monstruo | 570 | | respirar los desgraciados;
| | | pueda la beneficencia | | | socorrer con grata mano | | | al
mísero, y a su vista | | | huya siempre avergonzado
| 575 | | el hombre, que nació a ser | | | oprobio de sus hermanos.
| |
|
|
|
|
| NANCY | | ¡Ah! Sidney,
| (Con dulzura.) | tú
no has logrado | | | el gozo de hacer felices; | 580 | | nunca este
placer tan grato | | | conoció tu corazón. | | |
¡Qué infeliz eres! Odiado | | | de todos tus semejantes,
| | | has vivido maquinando | 585 | | sacrificar a tu orgullo,
| | | y a tu capricho insensato | | | todos los seres que forman
| | | la sociedad; deslumbrado | | | por el egoísmo,
has sido | 590 | | el azote y el tirano | | | de tus amigos, y en fin,
| | | el verdugo sanguinario | | | de tu esposa; sí, de
aquella | | | que siempre te ha idolatrado. | 595 |
|
|
|
| MILORD NELSON | ¡Oh!
Nancy, | | | por piedad tranquilizaos; | | | que no puedo contener
| | | mis lágrimas. |
|
|
Escena XIII
|
|
|
DICHOS. EL GOBERNADOR
y comparsa de soldados. Después BELFORD.
|
| MILORD SIDNEY | (Aparte.) | | ¡El Gobernador! |
|
|
| EL GOBERNADOR |
(A NANCY.) | Milady,
| | | perdonadme; pero el cargo | | | de mi empleo me conduce
| | | aquí con un aparato | | | desagradable; me alegro
| 620 | | de que os hayáis mejorado; | | | y vos, Sidney, al
instante | | | habéis de seguir mis pasos | | | de orden
del Rey. |
|
|
|
| EL GOBERNADOR | | Porque así
me lo ha mandado. | 625 |
|
|
| MILORD SIDNEY | | No puede ser vuestra
orden | | | dictada del Soberano. | | | Si ignoráis quién
soy, sabed | | | que ya estará mi despacho | | | para
un gobierno en la India | 630 | | justamente decretado. | | | Mis servicios,
las ofertas | | | de mi mujer alcanzaron | | | esta distinción;
vos mismo | | | habéis merecido un rasgo | 635 | | de mi
nobleza en la casa | | | de juego. |
|
|
| EL GOBERNADOR | No
está olvidado | | | vuestro proceder en nada. | | | La suma
que me habéis dado | | | a noche se la he devuelto
| 640 | | a su dueño propietario | | | el irlandés, a
quien vos
| | | tranquilo habéis estafado. | |
|
|
|
| EL GOBERNADOR | Que
los avisos | | | de esta intriga me obligaron | 645 | | a ir a la
casa de juego: | | | pues aunque estén tolerados | | | en
nuestra patria, el gobierno | | | siempre cela con cuidado | | | que no encubra la fortuna | 650 | | la astucia de los malvados.
| | | Y en cuanto a vuestro carácter | | | y vuestro empleo
me hallo | | | con orden de que salgáis | | | para siempre
desterrado | 655 | | de Inglaterra... |
|
|
|
| EL GOBERNADOR | Oídme.
| | | Era este primer mandato | | | por el total abandono | | | con
que os habéis manejado, | | | en Londres, de que el
gobierno | 660 | | de oficio se halla informado. | | | Pero el último
delito | | | que habéis hecho, conspirando
| | | contra
la inapreciable vida | | | de vuestra esposa, ha mudado
| 665 | | el destierro en la prisión, | | | adonde vendréis,
en tanto | | | que se decreta a castigo | | | digno de tal atentado.
| |
|
|
| MILORD SIDNEY | | ¡Cielos! ¿Qué escucho? | 670 |
|
|
| NANCY | |
Aunque lo hayan acusado | | | en mi favor, pues yo vivo, | | |
nada está justificado. | |
|
|
|
|
|
(BELFORD sale.)
|
| MILORD BELFORD |
Sidney...
| | (Reparando en la tropa.) | | Mas ¿qué es esto?
|
|
|
| MILORD SIDNEY | Amigo
falso, | 675 | | esto es verme por tu lengua | | | injustamente infamado.
| | (Al GOBERNADOR.) | | Milord, decidme, ¿no es este | | | mi
acusador? |
|
|
| EL GOBERNADOR | ¡Qué
engañado
| | | estáis! Vuestro acusador | 680 | | es el mismo boticario, | | | que os ha vendido en lugar | | |
de un veneno preparado | | | un vomitivo: y sabiendo | | | vuestro
nombre me ha avisado | 685 | | cumpliendo con su deber. | | | Lo demás
por los criados | | | de la posada y el vuestro | | | tengo bien
averiguado; | | | y en esta bolsa (Sacándola.) está
el precio | 690 | | del bárbaro asesinato. | | | Seguidme.
|
|
|
| NANCY | Esperad,
Milord; | | | yo no puedo abandonarlo. | |
|
|
| MILORD NELSON | |
En vano es el oponeros; | | | pues si para castigarlo | 695 | |
falta alguna prueba, aquí | | | está el resto
que ha quedado | | | del veneno. |
|
|
|
|
(Da al GOBERNADOR los papeles
que le dio NANCY.)
|
|
| MILORD NELSON | | Lo que debo es lo que hago.
| |
|
|
| EL GOBERNADOR | | Este solo testimonio | 700 | | me faltaba;
y aunque alabo | | | vuestro proceder, Milady, | | | no me es posible
agradaros. | | | El crimen que ha cometido, | | | vuestra muerte
procurando, | 705 | | en ninguna parte dejan | | | impune los Magistrados.
| |
|
|
|
|
| MILORD SIDNEY | (A NANCY.) | | No te canses:
ya ha llegado | | | el castigo a mis delitos, | 710 | | si ellos
al colmo llegaron. | | | He sido una fiera, un monstruo | | | de
ingratitud; arrastrado | | | por el egoísmo..., ¡oh vicio
| | | detestable! Tú has causado | 715 | | mi desgracia;
yo gozaba | | | los nombres dulces y gratos | | | de esposo y padre;
tenía | | | amigos, riquezas, fausto | | | en la sociedad;
la dicha | 720 | | seguía siempre mis pasos. | | | ¡Qué
mudanza! Este es el fruto
| | | de la maldad; que excitando
| | | la maldición y el oprobio | | | del universo, ni
el llanto | 725 | | de las almas virtuosas | | | será por mí
derramado. | | | ¡Oh!, hijo mío. | (Abrazando a CARLOS.) |
|
|
| CARLOS | Padre
mío | | | ¿qué?, ¿nos dejáis? |
|
|
| MILORD SIDNEY |
Hijo
amado, | | | sí; te dejo: que te sirva | 730 | | mi ejemplo,
cuando los años | | | formen tu razón, de freno
| | | para no verte abismado | | | en el crimen. Cara esposa, | | (A NANCY.) | | tu perdón llevo grabado | 735 | | en mi corazón.
Oh Nancy, | | | a Dios. |
|
|
| NANCY | ¡Ah!,
no, (Lo abraza.) que en tus brazos | | | expire. Milord...
| (Al GOBERNADOR.) |
|
|
| EL GOBERNADOR | Milady,
| | | es preciso separaros | | | para siempre. |
|
|
| SIDNEY y NANCY
| ¡Oh
dolorosa | 740 | | separación! |
|
|
|
|
|
(El GOBERNADOR y los guardias llevan a
SIDNEY; NANCY y CARLOS lo siguen hasta la mitad de la escena,
y quedan, como los demás actores, en una actitud que
exprese la consternación y el sentimiento.
|