Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

71

Di Camillo (1988, 68) se inclina por la posibilidad de que Cartagena empleara sus propios libros (que habría llevado consigo desde Castilla) como base para las traducciones realizadas en Portugal en lugar de recurrir a la biblioteca del rey de aquel país. Ignoro en qué datos se basa para afirmarlo, aunque puedo añadir que la versión portuguesa de De officiis procede de un ms. latino diferente del usado por Cartagena.

<<

72

Creo que solo Wittlin (1981, 1: 141-42) y Cavallero especulan sobre los errores de lectura del traductor. Sin embargo, también los editores de la traducción de las Heroidas de Rodríguez del Padrón, conocida como Bursario (s. XV), Saquero y González Rolan, dan una brevísima lista de variantes, todas ellas atestiguadas en un texto latino (51-53); en un trabajo acerca de la Iliada de Juan de Mena, González Rolan y del Barrio (67-70) incluyen un apartado donde señalan una serie traducciones que coinciden con glosas de uno de los mss. latinos que se conservan en España.

<<

73

V. además de los ejemplos de Caballero (76-77), los trabajos de Sánchez-Prieto (1988, 1989) y, con cierta cautela, pues no diferencia con suficiente claridad los errores de traductor y de copista, los de C. Wittlin (1979, 1986). Remito a las notas al pie del texto de la edición para ejemplos de todos estos casos.

<<

74

Una muestra de lo primero. Entre los supuestos errores de traducción debidos a desconocimiento cultural es fácil incluir lo que son en realidad lectiones faciliores comunes a la tradición latina. Casi todos los mss. latinos conservados leen: II.89 ad Ianum medium sedentibus; solo c trae la lección correcta: ad ianuae medium sedentibus. La traducción castellana refleja la lección más extendida: «asentados oçiosos en meatad de sus puertas».

<<

75

Su descripción se encuentra en Lisardo Rubio (núm. 466), del que tomo los datos que más me interesan. Se trata de un códice lujoso, en vitela, adornado con letras de oro y varias miniaturas. Una poesía en italiano ocupa el f. 2r. Perteneció al conde de Haro, quien lo donó a la biblioteca del Hospital de la santa Cruz según consta en el Inventario de 1455 (Lawrance 1984, 1098; Paz 1902, 51-53). Lawrance añade que el códice es de factura boloñesa, autógrafo de Matteo de' Griffoni (1351-1426) y está ricamente miniado. El escudo de los Velasco está pintado sobre otro raspado que todavía puede adivinarse por debajo, lo que indica que el ejemplar no fue hecho por encargo del conde de Haro. Es decir, aunque fechado en 1417 es posible haya que posponer su entrada en Castilla a algunos años más tarde.

<<

76

Aparte de las numerosas glosas que no recoge (que pudo haber optado por no incorporarlas a la traducción) y de pasajes que sí aparecen en BN 12839 y se omiten (quizás voluntariamente) en la versión romance, el ms. latino reseñado presenta un texto que, aunque contaminado, tiene variantes diferentes a las que se reflejan en el texto castellano. Doy solo algunos ejemplos: I.31 migrare BN 12839 (f. 46r.), pero en la versión de Cartagena se lee «negar»; I.146 remitione aut contractione BN 12839 (f. 34v.), pero cf. «baxamiento o alçamiento»; II.42 iustitia BN 12839 (49v.), pero cf. «industria»; II.59 idem Cotta Curio BN 12839 (f. 53r.), pero cf. «lo contrario que Curio»; III.114 a Varrone BN 12839 (f. 78v.), pero cf. «a Arsón». Se pueden añadir unos cuantos casos en que BN 12839 ofrece una glosa explicatoria apropiada que hubiera podido evitar que Cartagena cometiera algunos errores de traducción: I.108 Iasonem phereum [ª a loco] BN 12389 (f. 25v.), pero cf. «el fiero Jasón»; I.144 athletarum [ª pugilarum] BN 12389 (f. 34r.), pero cf. «mancebos que corren el campo»; II.60 propilea [ª locus erat thesauri] BN 12389 (f. 53v.), pero cf. «aquella famosa Propilea»; III.35 Agim] Hagin [ª improprio nomen] BN 12839 (f. 58r.), pero cf. «los agines».

<<

77

V. las notas al pie de I.8, 26, 37, 104; II.25, etc.

<<

78

V. las notas al pie de I.30, 97; II.6, 37.

<<

79

V. I.3, 35, 61, 97, 144.

<<

80

V. las notas al pie de I.61, 118, 131.

<<