Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

1

A pesar de pertenecer al romancero, no está claro su género literario: como sátira, podría establecerse en el género lírico. Sin embargo, otros criterios lo establecen dentro del dramático bajo el rótulo conversaciones literarias, como hace Mircea Coloçenco, junto a Gogutatii, Judeţul Împăratului, Judeţil lui Vodă, escrito en prosa, por su carácter teatralizado. [«Dramaturgia lui Mihai Eminescu», Limba Românâ, n.º 5-6, año XXVII (2017), pp. 232-235.

<<

2

Aurora Czeglédi explica: «El nombre de pila constituye un juego de palabras basado en la sonoridad de Cocovei (nombre ridículo) que sugiere la palabra cucuvea (búho) -pájaro de mal agüero. La sugerencia del búho tiene aquí la función de ridiculizar todo lo relacionado con la persona de Negruzzi y también puede servir como advertencia burlona sobre las consecuencias funestas del descubrimiento del plagio para su fama posterior» (Influencias del pensamiento español barroco en dos de las poesías de contenido filosófico de Mihai Eminescu, el poeta nacional rumano, CUNY Academic Works, 1994).

<<

3

Explica Aurora Czeglédi que «este juego de palabras está basado en la semejanza entre la sonoridad del nombre español López usado anteriormente y el dativo lopeti del sustantivo rumano lopatá = pala. La comparación con una herramienta agrícola usada para labrar la tierra, cosa que no tiene nada que ver con el trabajo intelectual, tiene no solo un sentido despreciativo hacia el talento literario de Negruzzi sino que convierte el "chiste" en invectiva».

<<

4

El uso del octosilábico sin rima en estos versos lo justifica László Gáldi en el espíritu de innovación eminesciano: «Les mètres et les strophes trochaïques d'Eminescu portent l'empreinte d'un esprit toujours en quête d'innovation» (Esquisse d'une histire de la versification roumaine, Tankönyvkiadó, Budapest, 1964, 50.3.1, p. 120). Czeglédi afirma en su tesis (Op. cit.) que se debe a la ausencia de asonancia en el idioma rumano: «La parte en versos no tiene rima alguna, lo que sorprende al lector que conoce lo sofisticado de la métrica eminesciana. La explicación puede ser el hecho de que en la poesía rumana no existe la asonancia ni la mezcla asonancia-consonancia características del romance español (las creaciones folklóricas rumanas y las poesías cultas inspiradas en el folklore son monorrimas o de rima abrazada); la ausencia de la rima puede ser la solución que Eminescu consideró más apropiada. Los versos en el original rumano son octosílabos, lo que demuestra que Eminescu empleó conscientemente este tipo de verso».

<<