Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

21

M. G. Littlefield, ed. cit., p. xxvi; F. J. Pueyo, «Biblias romanceadas», art. cit., p. 26.

<<

22

Junto con los estudios que Margherita Morreale ha dedicado a las biblias romanceadas véanse los estados de la cuestión y las actualizaciones bibliográficas contenidas en P. Sánchez-Prieto Borja, «Biblias romanceadas», en Diccionario filológico de literatura medieval española. Textos y transmisión, C. Alvar y J. M. Lucía, eds., Madrid, 2002, pp. 212-223; F. J. Pueyo, «Biblias romanceadas»; G. Avenoza, «Las traducciones de la Biblia», pp. 13-75 y G. Avenoza y A. Enrique-Arias, «Bibliografía sobre las biblias romanceadas castellanas medievales», en Boletín Bibliográfico de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 19 (2005), pp. 411-454.

<<

23

«Los jóvenes monjes aprendían el salterio de memoria, pero también lo iban entendiendo, merced a la ayuda que les prestaban las glosas en su lengua, lengua vulgar que se incorpora así al currículum del aprendizaje». «Pero, en todo caso, no sólo los monjes o los laicos con destino religioso seguían ese sistema de aprendizaje. El rey san Luis aprendió a leer en un salterio, que se conserva como reliquia, y no sería difícil suponer la existencia de algunos salterios acompañados de la cartilla para leer», P. M. Cátedra, op. cit., citas de las pp. 293 y 297.

<<

24

Ibid., pp. 298-301. Cuando se publique el texto íntegramente será posible valorar mejor su papel en el mosaico de la cultura bíblica ibérica y sus relaciones con las traducciones interlineales francesas de origen anglonormando del s. XII contenidas en los salterios de Cambridge, Oxford, Arundel y de l'Orne, vinculados a monasterios benedictinos y a comunidades monásticas femeninas, cf. J. Monfrin, «Le livre manuscrit: des premières apparitions du français à la constitution des grands recueils des XIIe-XIVe siècles», en Études de philologie romane, op. cit., pp. 741-755 (originalmente publicado en La Présentation du livre. Actes du colloque de Paris X-Nanterre, E. Baumgartner-N. Boulestreau, eds., Paris, 1987, pp. 295-311, que citaremos por la reimpresión de 2001): «Parmi des psautiers que nous venons de citer, beaucoup, et parmi les plus anciens, semblent provenir d'abbayes de femmes. Ce n'est sans doute pas un hasard: il est probable que ces ouvrages ont été, au moins au début, souvent copiés, peut-être conçus, pour servir aux religieuses, qui étaient moins cultivées que les moines» (p. 745).

<<

25

F. J. Pueyo, «Los romanceamientos bíblicos medievales: relaciones y tradiciones», en Simposio Internacional Traducciones medievales de la Biblia en romance (Cambridge, Real Colegio Complutense en Harvard, noviembre 2007) [conferencia inédita].

<<

26

Vid. G. Avenoza, Biblias medievales castellanas, San Millán de la Cogolla, 2010, p. 227.

<<

27

Vid. G. Avenoza, «Las traducciones», pp. 51-56; C. Alvar-J. M. Lucía, op. cit., pp. 100-103, 145-147 y 155-156.

<<

28

BETA TEXID 3014.

<<

29

BETA TEXID 2979 y 2385, respectivamente.

<<

30

BETA TEXID 4630.

<<