Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

1

Cf. una carta enviada al lingüista rumano Iorgu Iordan, fechada el 4 de marzo de 1935 y publicada en la revista «Manuscriptum» , 3[4] 1971, p. 178.

<<

2

M. Eminescu y el poeta andaluz G. A. Bécquer, publicado en la revista Horizonte, Madrid, mayo-junio, 1941.

<<

3

Se trata, por lo general, de palabras de origen no latino o de regionalismos.

Cf. A la estrella (traducción de Cayetano Aparicio): Quizás desde hace mucho se ha extinguido en el camino, donde hay 16 sílabas correspondientes a las 8 del original rumano Poate de mult s-a stins in drum.

<<

4

Comparando el verso rumano de 15 sílabas «Când aş sta pierdut pe gânduri, peste umăr m-ar privi», p. 400 -con el español de 19 sílabas «que estando sumido en pensamientos, me miraría sobre el hombro,» p. 401- se ve claramente cómo los traductores han utilizado la sinalefa para disminuir el número de sílabas al mínimo, aunque a las palabras del verso rumano que cuentan con una o dos sílabas les corresponden palabras españolas con mayor número de sílabas (cf. gân/duri pen/sa/mien/tos -m-ar/pri/vi - me/mi/ra/ri/a). En la poesía A la estrella (traducción de Cayetano Aparicio); Quizás desde hace mucho se ha extinguido en el camino, donde hay l6b sílabas correspondientes a las 8 del original rumano Poate de mult s-a stins în drum.

<<

5

Hace años, esta misma revista publicó un artículo mío titulado El motivo del lucero en Eminescu y Espronceda, Cuadernos del Matemático, número 11, diciembre 1993, Madrid.

<<

6

Ver Ovidi Carbonell i Cortés, Traducir al Otro. Traducción, exotismo, poscolonialismo, Escuela de Traductores de Toledo, Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca p. 67-77.

<<