Resultados de búsqueda (4)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Enrique Díez-Canedo: traductor del italiano en la Edad de Plata. Contextualización historiográfica / Alice Mazzarello - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Mazzarello, Alice
- Portales:
-
Anales de Literatura Española
Visitar sitio web
| Literatura
Visitar sitio web
| Biblioteca Universitaria. BUA
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones italianas | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
-
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
brindar una descripción analítica del corpus que
destacará el papel de Díez-Canedo como difusor de la poesía
-
Palabras clave: Enrique Díez-Canedo; traducción; traducción de poesía; lengua italiana; poesía; crítica
-
literaria; Edad de Plata; literatura española en la Edad de Plata;
literatura italiana; poesía italiana
-
En 2001 se publicó por iniciativa de
Andrés Trapiello la primera edición que recopila la poesía del autor
-
volumen de corte más amplio, Miguel Gallego Roca atiende
al papel de Díez-Canedo en dar a conocer la poesía
-
Junto con
Fernando Fortún en 1913 realiza un proyecto de mucho éxito: la antología La
poesía francesa
-
los capítulos del libro de Jiménez León (2001: 352-370)
y en el artículo «Enrique Díez-Canedo y la poesía
-
conferencias impartidas en la Universidad de Morelia
durante las cuales reflexionó sobre lo que es poesía
-
del trabajo de un literato
y traductor que en la Edad de Plata facilitó e impulsó la difusión de la poesía
-
Si nos
ajustamos a la distinción entre traducción de poesía, meramente funcional
y descodificadora, y
-
los horizontes del creador, que, ejercitado ya en la práctica poética, convierte
a la traducción de poesía
-
balía»), propia del amor cortés, a través de la metáfora de la cárcel de amor,
muy utilizada en la poesía
-
De estos breves comentarios que ponen de relieve la meticulosidad con la
que Díez-Canedo traduce la poesía
-
Díez-Canedo, A. (2005), «Traducir poesía.
-
Díez-Canedo, E. (1941), La nueva poesía, México, Ediciones encuadernables de
El Nacional, 1941.
-
(ed.) (1945), La poesía francesa del romanticismo al superrealismo.
-
(eds.) (1913), La poesía francesa moderna.
-
Gallego Roca, M. (1996), Poesía importada.
-
Á. (1999-2000), «Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce.
-
Martínez de Merlo, L. (1997), «Traducir poesía (Condiciones y límites de una
práctica posible)», Trans
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
"Poemas en prosa" de Ch. Baudelaire, en la traducción de Enrique Díez-Canedo (1920) / David Marín Hernández - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Marín Hernández, David
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura francesa Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Baudelaire, Charles (1821-1867) -- Petits poèmes en prose -- Traducciones españolas
| Díez-Canedo, Enrique (1879-1944) -- Traducciones
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
Ha sido tal la resonancia de este poemario –el último «éxito de masas»
europeo de poesía, según Walter
-
poema en prosa
constituía un género poético en sí mismo (es decir, hasta qué punto consideró que la
poesía
-
entrañaba el paso del verso a la
prosa), Baudelaire, por el contrario, fue el primero en apostar por una poesía
-
digresiones moralizantes, la
falta de tensión expresiva impiden, en ocasiones, que la anécdota cristalice en poesía
-
Por otra parte, en la antología La poesía francesa moderna (1913), que
elaboró el propio Díez-Canedo
-
Así, los poetas franceses
recogidos en su Poesía francesa moderna, publicada en 1913, figuran en los
-
Se olvida que así entran en la poesía de los pueblos voces y formas de los
demás y que en los dominios
-
1920, p. 15).
7 Frente a la «españolización» de los esquemas métricos extranjeros en la traducción de poesía
-
Poesía y capitalismo. Iluminaciones II, Madrid, Taurus.
BERNARD, Suzanne. 1978. Le poème en prose.
-
La poesía francesa moderna, Madrid,
Renacimiento.
-
«Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce 22-23,
191-228.
LÓPEZ CASTELLÓN, Enrique. 2003.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
"Páginas escogidas" de Heinrich Heine, en la traducción de Enrique Díez-Canedo (1918) / Elena Serrano-Bertos - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Serrano Bertos, Elena
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura alemana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Traducciones
| Heine, Heinrich, 1797-1856 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
DíezCanedo figura, por otro lado, entre los mayores difusores de la poesía europea.
-
«Traductores españoles de poesía extranjera», La Nación, 7 de
junio.
-
«Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce 22-23,
191-228.
5
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
Amistosa tríada: Valéry Larbaud, Enrique Díez-Canedo, Alfonso Reyes / Paulette Patout - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Patout, Paulette
- Portales:
-
Asociación Internacional de Hispanistas (AIH)
Visitar sitio web
| Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Literatura española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura mexicana -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura francesa -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Larbaud, Valery, 1881-1957 -- Crítica e interpretación
| Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Crítica e interpretación
| Reyes, Alfonso, 1889-1959 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
A los 26 años, entró como crítico de poesía en la revista La Lectura y, en 1909, puede realizar por fin
-
como crítico, al menos hasta
ahora sin saber si es esto una restricción, que se hubiera referido a su poesía
-
Las novelas de Larbaud eran «de una poesía que pudiéramos llamar praxilcliana: no es pureza frágil, sino
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Hispanistas -- Italia 1
- Literatura alemana -- Traducciones españolas 1
- Literatura española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Literatura española -- Traducciones italianas 1
- Literatura francesa 1
- Literatura francesa -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Literatura mexicana -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Traducción e interpretación 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Enrique Díez-Canedo: traductor del italiano en la Edad de Plata. Contextualización historiográfica / Alice Mazzarello - Registro bibliográfico
- Autor:
- Mazzarello, Alice
- Portales:
- Anales de Literatura Española Visitar sitio web | Literatura Visitar sitio web | Biblioteca Universitaria. BUA Visitar sitio web
- Materias:
- Traducción e interpretación | Literatura española -- Traducciones italianas | Hispanistas -- Italia
- Mat. aut.:
- Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- brindar una descripción analítica del corpus que destacará el papel de Díez-Canedo como difusor de la poesía
- Palabras clave: Enrique Díez-Canedo; traducción; traducción de poesía; lengua italiana; poesía; crítica
- literaria; Edad de Plata; literatura española en la Edad de Plata; literatura italiana; poesía italiana
- En 2001 se publicó por iniciativa de Andrés Trapiello la primera edición que recopila la poesía del autor
- volumen de corte más amplio, Miguel Gallego Roca atiende al papel de Díez-Canedo en dar a conocer la poesía
- Junto con Fernando Fortún en 1913 realiza un proyecto de mucho éxito: la antología La poesía francesa
- los capítulos del libro de Jiménez León (2001: 352-370) y en el artículo «Enrique Díez-Canedo y la poesía
- conferencias impartidas en la Universidad de Morelia durante las cuales reflexionó sobre lo que es poesía
- del trabajo de un literato y traductor que en la Edad de Plata facilitó e impulsó la difusión de la poesía
- Si nos ajustamos a la distinción entre traducción de poesía, meramente funcional y descodificadora, y
- los horizontes del creador, que, ejercitado ya en la práctica poética, convierte a la traducción de poesía
- balía»), propia del amor cortés, a través de la metáfora de la cárcel de amor, muy utilizada en la poesía
- De estos breves comentarios que ponen de relieve la meticulosidad con la que Díez-Canedo traduce la poesía
- Díez-Canedo, A. (2005), «Traducir poesía.
- Díez-Canedo, E. (1941), La nueva poesía, México, Ediciones encuadernables de El Nacional, 1941.
- (ed.) (1945), La poesía francesa del romanticismo al superrealismo.
- (eds.) (1913), La poesía francesa moderna.
- Gallego Roca, M. (1996), Poesía importada.
- Á. (1999-2000), «Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce.
- Martínez de Merlo, L. (1997), «Traducir poesía (Condiciones y límites de una práctica posible)», Trans
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- "Poemas en prosa" de Ch. Baudelaire, en la traducción de Enrique Díez-Canedo (1920) / David Marín Hernández - Registro bibliográfico
- Autor:
- Marín Hernández, David
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura francesa Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Baudelaire, Charles (1821-1867) -- Petits poèmes en prose -- Traducciones españolas | Díez-Canedo, Enrique (1879-1944) -- Traducciones
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- Ha sido tal la resonancia de este poemario –el último «éxito de masas» europeo de poesía, según Walter
- poema en prosa constituía un género poético en sí mismo (es decir, hasta qué punto consideró que la poesía
- entrañaba el paso del verso a la prosa), Baudelaire, por el contrario, fue el primero en apostar por una poesía
- digresiones moralizantes, la falta de tensión expresiva impiden, en ocasiones, que la anécdota cristalice en poesía
- Por otra parte, en la antología La poesía francesa moderna (1913), que elaboró el propio Díez-Canedo
- Así, los poetas franceses recogidos en su Poesía francesa moderna, publicada en 1913, figuran en los
- Se olvida que así entran en la poesía de los pueblos voces y formas de los demás y que en los dominios
- 1920, p. 15). 7 Frente a la «españolización» de los esquemas métricos extranjeros en la traducción de poesía
- Poesía y capitalismo. Iluminaciones II, Madrid, Taurus. BERNARD, Suzanne. 1978. Le poème en prose.
- La poesía francesa moderna, Madrid, Renacimiento.
- «Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce 22-23, 191-228. LÓPEZ CASTELLÓN, Enrique. 2003.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- "Páginas escogidas" de Heinrich Heine, en la traducción de Enrique Díez-Canedo (1918) / Elena Serrano-Bertos - Registro bibliográfico
- Autor:
- Serrano Bertos, Elena
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura alemana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Traducciones | Heine, Heinrich, 1797-1856 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- DíezCanedo figura, por otro lado, entre los mayores difusores de la poesía europea.
- «Traductores españoles de poesía extranjera», La Nación, 7 de junio.
- «Enrique Díez-Canedo y la poesía extranjera», Cauce 22-23, 191-228. 5
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- Amistosa tríada: Valéry Larbaud, Enrique Díez-Canedo, Alfonso Reyes / Paulette Patout - Registro bibliográfico
- Autor:
- Patout, Paulette
- Portales:
- Asociación Internacional de Hispanistas (AIH) Visitar sitio web | Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca Virtual de las Letras Mexicanas Visitar sitio web
- Materias:
- Literatura española -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura mexicana -- Siglo 20º -- Historia y crítica | Literatura francesa -- Siglo 20º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Larbaud, Valery, 1881-1957 -- Crítica e interpretación | Díez-Canedo, Enrique, 1879-1944 -- Crítica e interpretación | Reyes, Alfonso, 1889-1959 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- A los 26 años, entró como crítico de poesía en la revista La Lectura y, en 1909, puede realizar por fin
- como crítico, al menos hasta ahora sin saber si es esto una restricción, que se hubiera referido a su poesía
- Las novelas de Larbaud eran «de una poesía que pudiéramos llamar praxilcliana: no es pureza frágil, sino
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Hispanistas -- Italia 1
- Literatura alemana -- Traducciones españolas 1
- Literatura española -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Literatura española -- Traducciones italianas 1
- Literatura francesa 1
- Literatura francesa -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Literatura mexicana -- Siglo 20º -- Historia y crítica 1
- Traducción e interpretación 1