Resultados de búsqueda (2)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Traductores e imitadores de Heine / Francisco Blanco García - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Blanco García, Francisco, 1864-1903
- Portal:
-
Gustavo Adolfo Bécquer
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Sáenz de Jubera Hermanos, 1909
- Materias:
-
Poesía española Siglo 19º | Poesía alemana Siglo 19º
- Mat. aut.:
-
Heine, Heinrich (1797-1856) -- Crítica e interpretación
| Heine, Heinrich (1797-1856) -- Traducciones
| Bécquer, Gustavo Adolfo (1836-1870)
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
muy distintas, no lo negaré yo, y aun
por eso tomó el último del primero la nitidez y el
fondo de su poesía
-
Lo
mismo habían afirmado, en las discusiones del Ateneo (1876)
sobre la moderna poesía lírica española
-
Shakespeare,
formada de oro y nieve como las azucenas;
dirigiéndola aquella peregrina frase:
¿Qué es
poesía
-
Poesía... eres
tú.
-
castellano el autor de Don
Francisco de Quevedo dentro de su género favorito, dando
así muestra de una poesía
-
A Heine en particular le bebió los alientos, no
sólo al traducirle, sino al imitarle en la poesía que
-
Víctor Hugo y Beránger, pudo llamarle Luis
Veuillot1
el verdadero poeta parisiense,
aunque no es la poesía
-
miden con el criterio de la retórica
vulgar, pero al mismo tiempo bañadas en un aroma de
irresistible poesía
-
Finalmente, la
señora Pardo Bazán, de cuyas aptitudes para la
poesía hablan muy alto del poema Jaime,
-
Sea lo que quiera
de su valer, no me parece este linaje de poesía nacido para
hacer fortuna en el pueblo
-
Melchor de Palau, sin perjuicio de
escalar las vertiginosas cumbres de la poesía
científica14,
o de constituirse
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo XIX / Marisa Siguán - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Siguán, Marisa, 1954-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Literatura alemana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Goethe, Johann Wolfgang Von, 1749-1832 -- Crítica e interpretación
| Heine, Heinrich, 1797-1856 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (17
coincidencias encontradas)
-
-
Covert-Spring intenta
hacerlo acuñando el término de “poesía armónica” desde una pos
tura armonizante
-
Pero ahora el
autor deja discurrir la propia poesía bajo el protectorado de Heine,
es decir, deja hablar
-
Ferrán, traductor del poema de Heine
ya citado, el autor de las Rimas observa lo siguiente:
Hay una poesía
-
magnífica y sonora, una poesía hija de la meditación y el ar
te, que se engalana con todas las pompas
-
La primera tiene un valor dado: es la poesía de todo el mundo.
-
de medida absoluta, adquiere las proporciones de la ima
ginación que impresiona: puede llamarse la poesía
-
En algunos países, en Alemania sobre todo, esta clase de canciones constitu
yen un género de poesía.
-
Bécquer escribe sobre la poesía popular.
-
Basta con leer atentamente la
cita de Bécquer sobre la poesía, y especialmente sus comentarios
sobre
-
los dos tipos de poesía.
-
Evidentemente, el autor también está
hablando aquí de su propia concepción de la poesía, explicitada
-
como la poesía de los poetas.
-
La poesía popular forma parte de esta
poesía, pero no solamente ella: Bécquer valora y reivindica una
-
Esta es la poesía que reivindica el Béc
quer romántico y precursor del simbolismo frente al lenguaje
-
Es
comprensible que Bécquer recurra, para su teoría, a los poetas ale
manes que han defendido la poesía
-
También este último quiere
afianzar la poesía de Goethe en la propia tradición cultural, y para
ello
-
popular que es la historia de
Fausto, le corresponde, según Llorente, la etapa más brillante de la
poesía
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Traductores e imitadores de Heine / Francisco Blanco García - Registro bibliográfico
- Autor:
- Blanco García, Francisco, 1864-1903
- Portal:
- Gustavo Adolfo Bécquer Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Sáenz de Jubera Hermanos, 1909
- Materias:
- Poesía española Siglo 19º | Poesía alemana Siglo 19º
- Mat. aut.:
- Heine, Heinrich (1797-1856) -- Crítica e interpretación | Heine, Heinrich (1797-1856) -- Traducciones | Bécquer, Gustavo Adolfo (1836-1870)
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- muy distintas, no lo negaré yo, y aun por eso tomó el último del primero la nitidez y el fondo de su poesía
- Lo mismo habían afirmado, en las discusiones del Ateneo (1876) sobre la moderna poesía lírica española
- Shakespeare, formada de oro y nieve como las azucenas; dirigiéndola aquella peregrina frase: ¿Qué es poesía
- Poesía... eres tú.
- castellano el autor de Don Francisco de Quevedo dentro de su género favorito, dando así muestra de una poesía
- A Heine en particular le bebió los alientos, no sólo al traducirle, sino al imitarle en la poesía que
- Víctor Hugo y Beránger, pudo llamarle Luis Veuillot1 el verdadero poeta parisiense, aunque no es la poesía
- miden con el criterio de la retórica vulgar, pero al mismo tiempo bañadas en un aroma de irresistible poesía
- Finalmente, la señora Pardo Bazán, de cuyas aptitudes para la poesía hablan muy alto del poema Jaime,
- Sea lo que quiera de su valer, no me parece este linaje de poesía nacido para hacer fortuna en el pueblo
- Melchor de Palau, sin perjuicio de escalar las vertiginosas cumbres de la poesía científica14, o de constituirse
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Traducir para apropiarse del texto: sobre traducciones de Goethe y Heine en el siglo XIX / Marisa Siguán - Registro bibliográfico
- Autor:
- Siguán, Marisa, 1954-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Literatura alemana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Goethe, Johann Wolfgang Von, 1749-1832 -- Crítica e interpretación | Heine, Heinrich, 1797-1856 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (17 coincidencias encontradas)
-
- Covert-Spring intenta hacerlo acuñando el término de “poesía armónica” desde una pos tura armonizante
- Pero ahora el autor deja discurrir la propia poesía bajo el protectorado de Heine, es decir, deja hablar
- Ferrán, traductor del poema de Heine ya citado, el autor de las Rimas observa lo siguiente: Hay una poesía
- magnífica y sonora, una poesía hija de la meditación y el ar te, que se engalana con todas las pompas
- La primera tiene un valor dado: es la poesía de todo el mundo.
- de medida absoluta, adquiere las proporciones de la ima ginación que impresiona: puede llamarse la poesía
- En algunos países, en Alemania sobre todo, esta clase de canciones constitu yen un género de poesía.
- Bécquer escribe sobre la poesía popular.
- Basta con leer atentamente la cita de Bécquer sobre la poesía, y especialmente sus comentarios sobre
- los dos tipos de poesía.
- Evidentemente, el autor también está hablando aquí de su propia concepción de la poesía, explicitada
- como la poesía de los poetas.
- La poesía popular forma parte de esta poesía, pero no solamente ella: Bécquer valora y reivindica una
- Esta es la poesía que reivindica el Béc quer romántico y precursor del simbolismo frente al lenguaje
- Es comprensible que Bécquer recurra, para su teoría, a los poetas ale manes que han defendido la poesía
- También este último quiere afianzar la poesía de Goethe en la propia tradición cultural, y para ello
- popular que es la historia de Fausto, le corresponde, según Llorente, la etapa más brillante de la poesía
- Formatos: