Resultados de búsqueda (4)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Texto
- Título:
-
Intermezzo lírico / Heinrich Heine; traducido del alemán por Juan Antonio Pérez Bonalde - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Heine, Heinrich, 1797-1856
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía alemana Siglo 19º -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Heine, Heinrich (1797-1856) -- Das buch der lieder -- Traducciones españolas
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Estudio crítico
- Título:
-
Traductores e imitadores de Heine / Francisco Blanco García - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Blanco García, Francisco, 1864-1903
- Portal:
-
Gustavo Adolfo Bécquer
Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Sáenz de Jubera Hermanos, 1909
- Materias:
-
Poesía española Siglo 19º | Poesía alemana Siglo 19º
- Mat. aut.:
-
Heine, Heinrich (1797-1856) -- Crítica e interpretación
| Heine, Heinrich (1797-1856) -- Traducciones
| Bécquer, Gustavo Adolfo (1836-1870)
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
muy distintas, no lo negaré yo, y aun
por eso tomó el último del primero la nitidez y el
fondo de su poesía
-
Lo
mismo habían afirmado, en las discusiones del Ateneo (1876)
sobre la moderna poesía lírica española
-
Shakespeare,
formada de oro y nieve como las azucenas;
dirigiéndola aquella peregrina frase:
¿Qué es
poesía
-
Poesía... eres
tú.
-
castellano el autor de Don
Francisco de Quevedo dentro de su género favorito, dando
así muestra de una poesía
-
A Heine en particular le bebió los alientos, no
sólo al traducirle, sino al imitarle en la poesía que
-
Víctor Hugo y Beránger, pudo llamarle Luis
Veuillot1
el verdadero poeta parisiense,
aunque no es la poesía
-
miden con el criterio de la retórica
vulgar, pero al mismo tiempo bañadas en un aroma de
irresistible poesía
-
Finalmente, la
señora Pardo Bazán, de cuyas aptitudes para la
poesía hablan muy alto del poema Jaime,
-
Sea lo que quiera
de su valer, no me parece este linaje de poesía nacido para
hacer fortuna en el pueblo
-
Melchor de Palau, sin perjuicio de
escalar las vertiginosas cumbres de la poesía
científica14,
o de constituirse
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
"Libro de los Cantares" de H. Heine, en la traducción de Teodoro Llorente (1885) / Pilar Martino - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Martino, Pilar
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía alemana Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Heine, Heinrich (1797-1856) -- Das Buch der Lieder -- Traducciones españolas
| Llorente i Olivares, Teodor (1836-1911) -- Traducciones
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
Sin embargo, no se detecta una preferencia
de Llorente por la poesía heineana de corte más político o
-
Y ello teniendo en cuenta las licencias habituales que se
permite la traducción de poesía.
-
«Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en L.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
"Poesías" de H. Heine, en la traducción de Teodoro Llorente (1908) / Pilar Martino - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Martino, Pilar
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía alemana Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Heine, Heinrich (1797-1856) -- Die neuen Gedichte -- Traducciones españolas
| Llorente i Olivares, Teodor (1836-1911) -- Traducciones
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Romancero y de otras de sus últimas producciones ofrecerían sabrosísima lectura a los
amantes de la poesía
-
que le conduce inevitablemente
a plantear a continuación al lector qué opciones tiene el traductor de poesía
-
Llorente nos hace ver en dicho
prólogo lo que para él significa traducir poesía y qué aspectos del texto
-
«Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis
Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Poesía alemana 4 [Eliminar filtro]
- Poesía española 1
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Texto
- Título:
- Intermezzo lírico / Heinrich Heine; traducido del alemán por Juan Antonio Pérez Bonalde - Registro bibliográfico
- Autor:
- Heine, Heinrich, 1797-1856
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Biblioteca de Traducciones Hispanoamericanas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía alemana Siglo 19º -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Heine, Heinrich (1797-1856) -- Das buch der lieder -- Traducciones españolas
- Formatos:
-
Resultado número:2 Estudio crítico
- Título:
- Traductores e imitadores de Heine / Francisco Blanco García - Registro bibliográfico
- Autor:
- Blanco García, Francisco, 1864-1903
- Portal:
- Gustavo Adolfo Bécquer Visitar sitio web
- Pub. orig.:
- Madrid, Sáenz de Jubera Hermanos, 1909
- Materias:
- Poesía española Siglo 19º | Poesía alemana Siglo 19º
- Mat. aut.:
- Heine, Heinrich (1797-1856) -- Crítica e interpretación | Heine, Heinrich (1797-1856) -- Traducciones | Bécquer, Gustavo Adolfo (1836-1870)
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- muy distintas, no lo negaré yo, y aun por eso tomó el último del primero la nitidez y el fondo de su poesía
- Lo mismo habían afirmado, en las discusiones del Ateneo (1876) sobre la moderna poesía lírica española
- Shakespeare, formada de oro y nieve como las azucenas; dirigiéndola aquella peregrina frase: ¿Qué es poesía
- Poesía... eres tú.
- castellano el autor de Don Francisco de Quevedo dentro de su género favorito, dando así muestra de una poesía
- A Heine en particular le bebió los alientos, no sólo al traducirle, sino al imitarle en la poesía que
- Víctor Hugo y Beránger, pudo llamarle Luis Veuillot1 el verdadero poeta parisiense, aunque no es la poesía
- miden con el criterio de la retórica vulgar, pero al mismo tiempo bañadas en un aroma de irresistible poesía
- Finalmente, la señora Pardo Bazán, de cuyas aptitudes para la poesía hablan muy alto del poema Jaime,
- Sea lo que quiera de su valer, no me parece este linaje de poesía nacido para hacer fortuna en el pueblo
- Melchor de Palau, sin perjuicio de escalar las vertiginosas cumbres de la poesía científica14, o de constituirse
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- "Libro de los Cantares" de H. Heine, en la traducción de Teodoro Llorente (1885) / Pilar Martino - Registro bibliográfico
- Autor:
- Martino, Pilar
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía alemana Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Heine, Heinrich (1797-1856) -- Das Buch der Lieder -- Traducciones españolas | Llorente i Olivares, Teodor (1836-1911) -- Traducciones
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- Sin embargo, no se detecta una preferencia de Llorente por la poesía heineana de corte más político o
- Y ello teniendo en cuenta las licencias habituales que se permite la traducción de poesía.
- «Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en L.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- "Poesías" de H. Heine, en la traducción de Teodoro Llorente (1908) / Pilar Martino - Registro bibliográfico
- Autor:
- Martino, Pilar
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía alemana Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Heine, Heinrich (1797-1856) -- Die neuen Gedichte -- Traducciones españolas | Llorente i Olivares, Teodor (1836-1911) -- Traducciones
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Romancero y de otras de sus últimas producciones ofrecerían sabrosísima lectura a los amantes de la poesía
- que le conduce inevitablemente a plantear a continuación al lector qué opciones tiene el traductor de poesía
- Llorente nos hace ver en dicho prólogo lo que para él significa traducir poesía y qué aspectos del texto
- «Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Poesía alemana 4 [Eliminar filtro]
- Poesía española 1