Resultados de búsqueda (3)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Tesis
- Título:
-
Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción [Selección] / Ofelia Mariana Uta Burcea ; directora de la tesis Eugenia Popeangă Chelaru - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Uta Burcea, Ofelia Mariana
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materias:
-
Intelectuales -- Exilio -- España | Exiliados rumanos -- España | Literatura rumana -- Traducciones españolas | España -- Relaciones culturales -- Rumanía
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
1.TRADUCCIÓN DE LA POESÍA
El misterio poético es en realidad un misterio del lenguaje y del silencio
-
Ambigüedades de los textos poéticos
Precisamente porque la interpretación poética no se termina jamás, la poesía
-
Como el cuerpo de la poesía tiene un contenido de naturaleza
emocional, su modo de articularse posee
-
No pocas veces para entender la poesía es
necesaria una ‛traducción’ a su propio idioma.
-
En cambio, en el trabajo de traducción solamente se requiere mucha lectura de
poesía para poder percibirla
-
Y eso porque, casi
siempre, usan el poema ajeno como un punto de partida para escribir su propia poesía
-
Entre los traductores de poesía, en nuestra tesis
tenemos, principalmente, dos españoles (Rafael Alberti
-
Intentando responder a la pregunta, ¿es posible traducir una poesía de una lengua
a otra?
-
Desde luego así lo plantea respondiendo a la
pregunta “¿Qué se debería hacer para que la poesía rumana
-
Eso significa que “el conocimiento de las grandes realizaciones de la
poesía rumana puede ser facilitado
-
Según podemos ver más adelante, en nuestra tabla, de la poesía traducida (cuya
aparición señalamos en
-
La poesía traducida y publicada en España (1939-1989)
AUTOR
M.
-
Su creación, es decir, la “poesía publicada durante la vida,
poesía póstuma y prosa, convergen todas
-
Tratándose de poesía, nos interesan
igualmente las decisiones de traducción de los estados afectivos
-
Lo intentamos con “El lago”,
(aunque lo mismo se puede hacer con la otra poesía):
El lago azul de los
-
“La prosodia de nuestra poesía rumana clásica está, en lo
que concierne a los acentos que forman los
-
Aunque hablamos de elementos primordiales de
la naturaleza del mundo, en la poesía de Eminescu estos
-
Creemos que el traductor de
poesía es necesariamente un buen conocedor de poesía, aunque los buenos traductores
-
La
poesía eminesciana construye su originalidad concreta a base de todo lo dicho.
-
Y esto se puede ver
también en la siguiente poesía que analizamos, Peste vîrfuri.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Tesis
- Título:
-
La conexión rumana: Alberti, Neruda, Lara / Elena Gabriela Căprăroiu ; directora de tesis Verónica Cortínez - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Căprăroiu, Gabriela
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Pablo Neruda
Visitar sitio web
| Rafael Alberti
Visitar sitio web
| Portal Nacional Chile
Visitar sitio web
| Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía rumana -- Traducciones
- Mat. aut.:
-
Neruda, Pablo, 1904-1973
| Alberti, Rafael, 1902-1999
| Lara, Omar, 1941-
| Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
Estudios sobre la poesía rumana en español
35
I. Rafael Alberti
1.
-
Lara percibe la
poesía de Sorescu cercana no sólo a su propia mirada, sino también a la poesía chilena
-
Lara es sin
duda alguna el principal traductor de poesía rumana.
-
Ver: "Miorita" en Poesía popular tradicional rumana.
trad.
-
Ver Miguel Gallego Roca, Poesía importada.
-
La poesía de la putrefacción o la putrefacción de la poesía)
que se publicó en cuatro números del periódico
-
que se hallaba en los coturnos de los cánones de la poesía burguesa;
aquella de traer en la poesía la
-
El contraste original poesía en coturnos/poesía descalza
proviene del poema "lata, sufletule..."
-
en coturnos y a la poesía descalza.
-
Buenos Aires, Lara ha presentado el número de la poesía rumana en encuentros
internacionales de poesía
-
Masivamente, por lo demás, ¿qué poesía es conocida en Chile?
-
Ni siquiera la
poesía chilena, diría yo.
-
En Poesía popular tradicional rumana.
-
Sobre la poesía de Teillier, ver
Niall Binns, La poesía de Jorge Teillier: la tragedia de los lares (
-
incorporatá in limbaj" (el mito de la poesía...La poesía es antes que nada música
incorporada al lenguaje
-
retórica de la poesía.
-
"Mapa de la nueva poesía chilena". La poesía chilena actual (1960-1984)
y la crítica. Ed.
-
"La revista Trilce y la poesía chilena: aportes y aperturas".
-
Neruda: conservar la poesía fue lo más difícil".
-
La poesía de la putrefacción
o la putrefacción de la poesía). Scánteia 5, 7, 9 y 10 ene 1948.
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Tesis
- Título:
-
Análisis narratológico y traducción de la prosa literaria de M. Eminescu / Ricardo Alcantarilla Martínez ; director de la tesis José Manuel Lucía Megías - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Alcantarilla Martínez, Ricardo
- Portal:
-
Mihai Eminescu
Visitar sitio web
- Materia:
-
Narrativa rumana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fondo:
-
50
títulos asociados
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
En la edición del 25 de febrero/ 9 de marzo de 1866 debuta en la revista “Familia”
con la poesía De-as
-
En octubre de 1866
dedica la poesía La o artistă (A una artista).
-
Igual que podemos presuponer que leía poesía y teatro, y que, en la medida de las
normas, utilizaba las
-
Eminescu cultiva todos los géneros, poesía, relatos cortos, cuentos, novelas, traduce.
-
Un magnífico ejemplo de análisis genético de la poesía de Eminescu lo
encontramos en la extraordinaria
-
El nombre Ieronim aparece en una versión previa en el manuscrito de la poesía
Scrisoarea I.
-
Sofía encarna la inteligencia; Poesis, poesía, fantasía, imaginación y sueño.
-
Puede estar relacionada con la poesía Pustnicul238.
-
Del mismo año es la poesía Vis, y se puede
relacionar también con el poema Codru şi salon.
-
Negruzzi, también en la poesía
Romancero español.
-
Hay relación con la poesía Ochii y la boda se puede
encontrar en Călin.
-
Además, y nos los muestra en poesía y/o en prosa, rompiendo los
Todorov, Op.
-
Al igual que en la poesía, Eminescu posee el mismo número de cuerdas
en su lira de prosista literario
-
Poe definía
la poesía verbal como la creación rítmica de la belleza. El gusto es su único árbitro.
-
Eminescu trata el tema de la metempsicosis en sus obras, tanto en su poesía como en
su prosa.
-
En cuanto a la intratextualidad entre su poesía y su prosa son numerosas y muy
valiosas.
-
El trasvase entre cuentos (“basm”) y poesía es
frecuente.
-
Es constante la interferencia entre la prosa y la poesía.
-
Poesía ― ¡pobreza!
Pero en esta noche Dionis estaba alegre sin saber por qué.
-
********************
¡Mujer-poesía! ¿Qué buscas tú en el ojo muerto, en la flor turbia de mi alma?
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Tesis
- Título:
- Contactos entre la literatura española y la literatura rumana en el ámbito de la traducción [Selección] / Ofelia Mariana Uta Burcea ; directora de la tesis Eugenia Popeangă Chelaru - Registro bibliográfico
- Autor:
- Uta Burcea, Ofelia Mariana
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materias:
- Intelectuales -- Exilio -- España | Exiliados rumanos -- España | Literatura rumana -- Traducciones españolas | España -- Relaciones culturales -- Rumanía
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- 1.TRADUCCIÓN DE LA POESÍA El misterio poético es en realidad un misterio del lenguaje y del silencio
- Ambigüedades de los textos poéticos Precisamente porque la interpretación poética no se termina jamás, la poesía
- Como el cuerpo de la poesía tiene un contenido de naturaleza emocional, su modo de articularse posee
- No pocas veces para entender la poesía es necesaria una ‛traducción’ a su propio idioma.
- En cambio, en el trabajo de traducción solamente se requiere mucha lectura de poesía para poder percibirla
- Y eso porque, casi siempre, usan el poema ajeno como un punto de partida para escribir su propia poesía
- Entre los traductores de poesía, en nuestra tesis tenemos, principalmente, dos españoles (Rafael Alberti
- Intentando responder a la pregunta, ¿es posible traducir una poesía de una lengua a otra?
- Desde luego así lo plantea respondiendo a la pregunta “¿Qué se debería hacer para que la poesía rumana
- Eso significa que “el conocimiento de las grandes realizaciones de la poesía rumana puede ser facilitado
- Según podemos ver más adelante, en nuestra tabla, de la poesía traducida (cuya aparición señalamos en
- La poesía traducida y publicada en España (1939-1989) AUTOR M.
- Su creación, es decir, la “poesía publicada durante la vida, poesía póstuma y prosa, convergen todas
- Tratándose de poesía, nos interesan igualmente las decisiones de traducción de los estados afectivos
- Lo intentamos con “El lago”, (aunque lo mismo se puede hacer con la otra poesía): El lago azul de los
- “La prosodia de nuestra poesía rumana clásica está, en lo que concierne a los acentos que forman los
- Aunque hablamos de elementos primordiales de la naturaleza del mundo, en la poesía de Eminescu estos
- Creemos que el traductor de poesía es necesariamente un buen conocedor de poesía, aunque los buenos traductores
- La poesía eminesciana construye su originalidad concreta a base de todo lo dicho.
- Y esto se puede ver también en la siguiente poesía que analizamos, Peste vîrfuri.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Tesis
- Título:
- La conexión rumana: Alberti, Neruda, Lara / Elena Gabriela Căprăroiu ; directora de tesis Verónica Cortínez - Registro bibliográfico
- Autor:
- Căprăroiu, Gabriela
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Pablo Neruda Visitar sitio web | Rafael Alberti Visitar sitio web | Portal Nacional Chile Visitar sitio web | Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía rumana -- Traducciones
- Mat. aut.:
- Neruda, Pablo, 1904-1973 | Alberti, Rafael, 1902-1999 | Lara, Omar, 1941- | Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- Estudios sobre la poesía rumana en español 35 I. Rafael Alberti 1.
- Lara percibe la poesía de Sorescu cercana no sólo a su propia mirada, sino también a la poesía chilena
- Lara es sin duda alguna el principal traductor de poesía rumana.
- Ver: "Miorita" en Poesía popular tradicional rumana. trad.
- Ver Miguel Gallego Roca, Poesía importada.
- La poesía de la putrefacción o la putrefacción de la poesía) que se publicó en cuatro números del periódico
- que se hallaba en los coturnos de los cánones de la poesía burguesa; aquella de traer en la poesía la
- El contraste original poesía en coturnos/poesía descalza proviene del poema "lata, sufletule..."
- en coturnos y a la poesía descalza.
- Buenos Aires, Lara ha presentado el número de la poesía rumana en encuentros internacionales de poesía
- Masivamente, por lo demás, ¿qué poesía es conocida en Chile?
- Ni siquiera la poesía chilena, diría yo.
- En Poesía popular tradicional rumana.
- Sobre la poesía de Teillier, ver Niall Binns, La poesía de Jorge Teillier: la tragedia de los lares (
- incorporatá in limbaj" (el mito de la poesía...La poesía es antes que nada música incorporada al lenguaje
- retórica de la poesía.
- "Mapa de la nueva poesía chilena". La poesía chilena actual (1960-1984) y la crítica. Ed.
- "La revista Trilce y la poesía chilena: aportes y aperturas".
- Neruda: conservar la poesía fue lo más difícil".
- La poesía de la putrefacción o la putrefacción de la poesía). Scánteia 5, 7, 9 y 10 ene 1948.
- Formatos:
-
Resultado número:3 Tesis
- Título:
- Análisis narratológico y traducción de la prosa literaria de M. Eminescu / Ricardo Alcantarilla Martínez ; director de la tesis José Manuel Lucía Megías - Registro bibliográfico
- Autor:
- Alcantarilla Martínez, Ricardo
- Portal:
- Mihai Eminescu Visitar sitio web
- Materia:
- Narrativa rumana -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Eminescu, Mihai, 1850-1889 -- Crítica e interpretación
- Fondo:
- 50 títulos asociados
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- En la edición del 25 de febrero/ 9 de marzo de 1866 debuta en la revista “Familia” con la poesía De-as
- En octubre de 1866 dedica la poesía La o artistă (A una artista).
- Igual que podemos presuponer que leía poesía y teatro, y que, en la medida de las normas, utilizaba las
- Eminescu cultiva todos los géneros, poesía, relatos cortos, cuentos, novelas, traduce.
- Un magnífico ejemplo de análisis genético de la poesía de Eminescu lo encontramos en la extraordinaria
- El nombre Ieronim aparece en una versión previa en el manuscrito de la poesía Scrisoarea I.
- Sofía encarna la inteligencia; Poesis, poesía, fantasía, imaginación y sueño.
- Puede estar relacionada con la poesía Pustnicul238.
- Del mismo año es la poesía Vis, y se puede relacionar también con el poema Codru şi salon.
- Negruzzi, también en la poesía Romancero español.
- Hay relación con la poesía Ochii y la boda se puede encontrar en Călin.
- Además, y nos los muestra en poesía y/o en prosa, rompiendo los Todorov, Op.
- Al igual que en la poesía, Eminescu posee el mismo número de cuerdas en su lira de prosista literario
- Poe definía la poesía verbal como la creación rítmica de la belleza. El gusto es su único árbitro.
- Eminescu trata el tema de la metempsicosis en sus obras, tanto en su poesía como en su prosa.
- En cuanto a la intratextualidad entre su poesía y su prosa son numerosas y muy valiosas.
- El trasvase entre cuentos (“basm”) y poesía es frecuente.
- Es constante la interferencia entre la prosa y la poesía.
- Poesía ― ¡pobreza! Pero en esta noche Dionis estaba alegre sin saber por qué.
- ******************** ¡Mujer-poesía! ¿Qué buscas tú en el ojo muerto, en la flor turbia de mi alma?
- Formatos: