Resultados de búsqueda (15)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Llorente, Teodor (1836-1911) -- Traducciones en lenguas extranjeras
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (11
coincidencias encontradas)
-
-
TEODORO LLORENTE, TRADUCTOR Y ANTOLOGO DE
POESÍA FRANCESA
FRANCISCO LAFARGA
UNIVERSITAT DE BARCELONA
-
criterios se deduce que en el conjunto de la
obra traducida de Llorente ocupa un lugar privilegiado la poesía
-
en Gallego Roca (1996: 306-308)
y las consideraciones metodológicas del mismo autor en el capítulo "Poesía
-
segunda mitad, podría formar una antología
(ramillete, según el significado de esta palabra griega) de la poesía
-
(Llorente 1906: 9)
En definitiva, se trataba de dar en el libro "un cuadro bastante
completo de la poesía
-
la obra poética de los autores traducidos en el presente libro y de
su influencia en la marcha de la poesía
-
hispanista francés Ernest Mérimée,
quien, tras agradecerle el haber contribuido a difundir en España la poesía
-
empeña minuciosamente en
reproducir las palabras y a veces deja escapar la imponderable e inasequible
poesía
-
sesgado por sus gustos
personales, puede resultar contestable, su incansable labor como difusor de la
poesía
-
Poesía importada.
-
Poesia valenciana completa, Lluís Guarner (ed.), València, Tres i Quatre.
MÉRIMÉE, Ernest. 1907.
- Formatos:
-
-
Resultado número:2
Vídeo
- Título:
-
Teodor Llorente, patriarca de la Renaixença / Teodor Llorente ; recital de Josep Piera - Registro bibliográfico
- Autores:
-
Piera, Josep
- Llorente, Teodoro, 1836-1911
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Teodor Llorente
Visitar sitio web
| Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL)
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Llorente, Teodor (1836-1911)
- Formatos:
-
-
Resultado número:3
Estudio crítico
- Título:
-
"Libro de los Cantares" de H. Heine, en la traducción de Teodoro Llorente (1885) / Pilar Martino - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Martino, Pilar
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía alemana Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Heine, Heinrich (1797-1856) -- Das Buch der Lieder -- Traducciones españolas
| Llorente i Olivares, Teodor (1836-1911) -- Traducciones
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (3
coincidencias encontradas)
-
-
Sin embargo, no se detecta una preferencia
de Llorente por la poesía heineana de corte más político o
-
Y ello teniendo en cuenta las licencias habituales que se
permite la traducción de poesía.
-
«Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en L.
- Formatos:
-
-
Resultado número:4
Estudio crítico
- Título:
-
"Poesías" de H. Heine, en la traducción de Teodoro Llorente (1908) / Pilar Martino - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Martino, Pilar
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía alemana Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
-
Heine, Heinrich (1797-1856) -- Die neuen Gedichte -- Traducciones españolas
| Llorente i Olivares, Teodor (1836-1911) -- Traducciones
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (4
coincidencias encontradas)
-
-
Romancero y de otras de sus últimas producciones ofrecerían sabrosísima lectura a los
amantes de la poesía
-
que le conduce inevitablemente
a plantear a continuación al lector qué opciones tiene el traductor de poesía
-
Llorente nos hace ver en dicho
prólogo lo que para él significa traducir poesía y qué aspectos del texto
-
«Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis
Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos:
-
-
Resultado número:5
Estudio crítico
- Título:
-
"El corsario" de Byron, en la traducción de Teodoro Llorente y Vicente W. Querol (1863) / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Poesía inglesa -- Historia y crítica Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Byron, George Gordon Byron, Baron (1788-... -- The Corsair -- Traducciones españolas
| Llorente, Teodoro (1836-1911)
| Querol, Vicente W. (1836-1889)
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (5
coincidencias encontradas)
-
-
El
pareado heroico es una forma tradicional de la poesía inglesa, practicado originalmente
por Chaucer
-
Entre 1630 y 1780 fue, sin duda la forma métrica más extendida en la
poesía inglesa.
-
El artículo,
anónimo, lleva por título «Poesía extranjera» y en él se incluye la traducción de algunos
-
Oliva desde Gerona.9 En 1835 desde las páginas de El
Artista se publica por primera vez a Byron en poesía
-
«Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis
Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos:
-
-
Resultado número:6
Texto
- Título:
-
Teodor Llorente, patriarca de la Renaixença. Material didàctic per a Educació Secundària Obligatòria i Batxillerat / textos Encarna Villafranca Giner - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Villafranca Giner, Encarna
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Teodor Llorente
Visitar sitio web
| Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL)
Visitar sitio web
- Materia:
-
Escriptors valencians S. XIX -- Biografia
- Mat. aut.:
-
Llorente, Teodor (1836-1911)
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La poesia escrita en la nostra llengua.
-
les quals posteriorment s’allargà el model de poesia
llorentina.
-
Este
llibre de poesia va tindre fins al 1936 sis reedicions.
-
- Què és per a tu la poesia?
- Què et suggerix el títol del poema «La barraca»?
-
La seua poesia representa tota una època, i
fins i tot per a alguns l’única manera de fer poesia.
-
- Què és per a tu la poesia?
- Què et suggerix el títol «La barraca»?
-
Identifica quins són els tòpics de la poesia
15.
-
La
major part de la poesia valenciana vuitcentista és
poesia de jocs florals, en el pitjor sentit de
-
La major part de la poesia del huit-cents
és de tipus...
-
El text 12 és una poesia típicament
jocfloralesca que va ser premiada el 1883.
-
- Què és per a tu poesia?
- Què et suggerix el títol «La barraca»?
-
Començà a escriure poesia en la seua època
d’estudiant.
-
La seua poesia representà tota una època,
i fins i tot per a alguns l’única manera de fer poesia.
-
La
major part de la poesia valenciana vuitcentista és
poesia de jocs florals, en el pitjor sentit de
-
Conrearen diversos gèneres, entre els
quals la poesia i el teatre.
-
Sols conrearen
la poesia. Els dos grups anomenaven
llemosina la llengua.
9.
-
Poesia valenciana completa, València: Tres i Quatre, 1983.
-
Poesia, València: Alfons el Magnànim, 1996.
-
FUSTER, Joan (1956) La poesia catalana. Palma de Mallorca: Ed.
-
GUARNER, Lluís (1983): «Pròleg» a Teodor Llorente, Poesia valenciana completa.
- Formatos:
-
-
Resultado número:7
Estudio crítico
- Título:
-
"Poetas franceses del siglo XIX", en la traducción de Teodoro Llorente (1906) / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materias:
-
Traducciones | Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
-
Llorente, Teodoro (1836-1911)
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (10
coincidencias encontradas)
-
-
En el caso de las antologías, si bien es cierto que tiene en la poesía
alemana un poderoso rival, la
-
en Gallego Roca (1996: 306-308) y las consideraciones
metodológicas del mismo autor en el capítulo «Poesía
-
definitiva –según indica en el prólogo– se trataba de dar en el libro «un cuadro
bastante completo de la poesía
-
la obra poética de los
autores traducidos en el presente libro y de su influencia en la marcha de la poesía
-
hispanista francés Ernest
Mérimée, quien, tras agradecerle el haber contribuido a difundir en España la poesía
-
empeña minuciosamente en reproducir las
palabras y a veces deja escapar la imponderable e inasequible poesía
-
sesgado por sus gustos personales, puede
resultar contestable, su incansable labor como difusor de la poesía
-
Llorente cumple con una de las características de los
más afamados traductores de poesía: el haber sido
-
Poesía importada.
-
«Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis
Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos:
-
-
Resultado número:8
Texto
- Título:
-
Teodor Llorente, patriarca de la Renaixença / a cura de Rafael Roca - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Teodor Llorente
Visitar sitio web
| Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL)
Visitar sitio web
- Materia:
-
Escriptors valencians Biografia
- Mat. aut.:
-
Llorente, Teodor (1836-1911) -- Biografia
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (20
coincidencias encontradas)
-
-
La poesia valenciana de Llorente recorre diversos viaranys esteticoliteraris.
-
Antologia de poesia religiosa (2010), editada per Denes a cura de
Rafael Roca Ricart.
-
Poesia, introducció, selecció i edició de Vicent Simbor, València, IVEI, 1996.
-
Marian Aguiló, mereixqué una Flor d’Or per sa poesia «La nova era».
-
La poesia d’en Llorente és un veritable arketypus de lo que fóra la poesia valenciana si arribés a pendre
-
En Llorente continua esplèndidament la tradició de la gentil poesia valenciana.
-
És un dels més notables traductors moderns de poesia extrangera, en
castellà.
-
Benito Altet, inventor de una extravagancia: la poesía monosilábica.
-
Había temas para la poesía castellana y para la valenciana.
-
És que en Llorente per sobre la lingüística posava la poesia i creia que destorbava la vera poesia la
-
L’any 1942 parlàvem molt de Llorente i de la poesia llorentina.
-
poesia closa, inasequible al poble en general,
no és una poesia només per a intel·lectuals o lletraferits
-
Hay en el poema una estrofa de dulce, de madura poesía cordial.
-
La major part de la poesia
valenciana vuitcentista és poesia de jocs florals, en el pitjor sentit de
-
Montale ens possibilita avui un canvi de perspectiva per a tota aquesta poesia.
-
Si, a
més, s’associa la poesia llorentinista, d’elevat to paisatgístic i costumista, a la poesia folkloritzant
-
Querol amb una
poesia dedicada a Llorente.
-
En resum, poesia i geografia, pàtria i infraestructura, lletres i economia.
-
,/ ta poesia sempre
santitat!».
-
Farà traduccions i seguirà amb la poesia.
- Formatos:
-
-
Resultado número:9
Web
- Título:
-
Teodor Llorente / director Àngel Calpe - Registro bibliográfico
- Portales:
-
Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives
Visitar sitio web
| Teodor Llorente
Visitar sitio web
| Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL)
Visitar sitio web
- Mat. aut.:
-
Llorente, Teodor (1836-1911)
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (13
coincidencias encontradas)
-
-
— «Pròleg» a Llorente Olivares, Teodor, Poesia valenciana completa, ed. 3 i 4, València, 1983, pp.17
-
Antologia de poesia religiosa, Denes, Paiporta, 2010, pp. 9-50.
-
Salvador, Carles, «La Zoología y la Botánica en la poesía valenciana de Llorente», Almanaque de Las Provincias
-
Notes per a un estudi sobre els temes infantils en la poesia valenciana de Teodor Llorente», treball
-
— «Introducció» a Llorente, Teodor, Poesia, IVEI, València, 1996.
-
La poesia llorentina, imbuïda de romanticisme primer i més tard amb un caràcter simbolista, ens resulta
-
Poesia
Llibret de versos, València, Imprenta Doménech, 1885.
-
Poesia valenciana completa, amb pròleg de Lluís Guarner i transcripció de Francesc Pérez Moragón, València
-
Poesia romàntica, a cura de Margalida Tomàs, Barcelona, Edicions 62 i Orbis, 1985, pp. 67-82.
-
Poesia, introducció, selecció i edició de Vicent Simbor, València, IVEI, 1996.
-
Antologia de poesia religiosa, selecció i transcripció de Rafael Roca, Paiporta, Denes, 2010.
-
1902 i 1909), Llibrets de versos (1914), Poesies valencianes (1936), subtitulada «obras completas», i Poesia
-
valenciana completa (1983), sense oblidar les antologies Poesies triades (1906), Antologia poètica (1958), Poesia
- Formatos:
-
-
Resultado número:10
Estudio crítico
- Título:
-
"Leyendas de oro" (1908), antología traducida por Teodoro Llorente / Irene Atalaya Fernández - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Atalaya Fernández, Irene
- Portal:
-
Biblioteca de Traducciones Españolas
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducciones españolas -- Siglo 20º
- Mat. aut.:
-
Llorente, Teodoro, 1836-1911 -- Leyendas de oro
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (8
coincidencias encontradas)
-
-
2001) y periodística como
director del periódico Las Provincias, además de un momento de auge para su poesía
-
No se puede negar que Teodoro Llorente fue un incansable antólogo de poesía
extranjera como muestran
-
Se equipara la importancia que Llorente otorga a la poesía
francesa y alemana (17 poemas por lengua)
-
advierto a usted que yo les tengo horror a los versos que salen sin dificultad, porque
creo que la poesía
-
Esta forma de entender la traducción deriva del concepto
de universalidad de la poesía, que ha sido extremadamente
-
«Teodoro Llorente y la poesía francesa: una (nueva) antología frustrada»
en Francisco Lafarga (ed.),
-
Poesía importada.
-
«Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis
Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos:
-
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Llorente, Teodor (1836-1911) -- Traducciones en lenguas extranjeras
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (11 coincidencias encontradas)
-
- TEODORO LLORENTE, TRADUCTOR Y ANTOLOGO DE POESÍA FRANCESA FRANCISCO LAFARGA UNIVERSITAT DE BARCELONA
- criterios se deduce que en el conjunto de la obra traducida de Llorente ocupa un lugar privilegiado la poesía
- en Gallego Roca (1996: 306-308) y las consideraciones metodológicas del mismo autor en el capítulo "Poesía
- segunda mitad, podría formar una antología (ramillete, según el significado de esta palabra griega) de la poesía
- (Llorente 1906: 9) En definitiva, se trataba de dar en el libro "un cuadro bastante completo de la poesía
- la obra poética de los autores traducidos en el presente libro y de su influencia en la marcha de la poesía
- hispanista francés Ernest Mérimée, quien, tras agradecerle el haber contribuido a difundir en España la poesía
- empeña minuciosamente en reproducir las palabras y a veces deja escapar la imponderable e inasequible poesía
- sesgado por sus gustos personales, puede resultar contestable, su incansable labor como difusor de la poesía
- Poesía importada.
- Poesia valenciana completa, Lluís Guarner (ed.), València, Tres i Quatre. MÉRIMÉE, Ernest. 1907.
- Formatos:
-
Resultado número:2 Vídeo
- Título:
- Teodor Llorente, patriarca de la Renaixença / Teodor Llorente ; recital de Josep Piera - Registro bibliográfico
- Autores:
- Piera, Josep - Llorente, Teodoro, 1836-1911
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Teodor Llorente Visitar sitio web | Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Llorente, Teodor (1836-1911)
- Formatos:
-
Resultado número:3 Estudio crítico
- Título:
- "Libro de los Cantares" de H. Heine, en la traducción de Teodoro Llorente (1885) / Pilar Martino - Registro bibliográfico
- Autor:
- Martino, Pilar
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía alemana Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Heine, Heinrich (1797-1856) -- Das Buch der Lieder -- Traducciones españolas | Llorente i Olivares, Teodor (1836-1911) -- Traducciones
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (3 coincidencias encontradas)
-
- Sin embargo, no se detecta una preferencia de Llorente por la poesía heineana de corte más político o
- Y ello teniendo en cuenta las licencias habituales que se permite la traducción de poesía.
- «Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en L.
- Formatos:
-
Resultado número:4 Estudio crítico
- Título:
- "Poesías" de H. Heine, en la traducción de Teodoro Llorente (1908) / Pilar Martino - Registro bibliográfico
- Autor:
- Martino, Pilar
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía alemana Siglo 19º -- Historia y crítica
- Mat. aut.:
- Heine, Heinrich (1797-1856) -- Die neuen Gedichte -- Traducciones españolas | Llorente i Olivares, Teodor (1836-1911) -- Traducciones
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (4 coincidencias encontradas)
-
- Romancero y de otras de sus últimas producciones ofrecerían sabrosísima lectura a los amantes de la poesía
- que le conduce inevitablemente a plantear a continuación al lector qué opciones tiene el traductor de poesía
- Llorente nos hace ver en dicho prólogo lo que para él significa traducir poesía y qué aspectos del texto
- «Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos:
-
Resultado número:5 Estudio crítico
- Título:
- "El corsario" de Byron, en la traducción de Teodoro Llorente y Vicente W. Querol (1863) / Luis Pegenaute - Registro bibliográfico
- Autor:
- Pegenaute, Luis, 1965-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Poesía inglesa -- Historia y crítica Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Byron, George Gordon Byron, Baron (1788-... -- The Corsair -- Traducciones españolas | Llorente, Teodoro (1836-1911) | Querol, Vicente W. (1836-1889)
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (5 coincidencias encontradas)
-
- El pareado heroico es una forma tradicional de la poesía inglesa, practicado originalmente por Chaucer
- Entre 1630 y 1780 fue, sin duda la forma métrica más extendida en la poesía inglesa.
- El artículo, anónimo, lleva por título «Poesía extranjera» y en él se incluye la traducción de algunos
- Oliva desde Gerona.9 En 1835 desde las páginas de El Artista se publica por primera vez a Byron en poesía
- «Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos:
-
Resultado número:6 Texto
- Título:
- Teodor Llorente, patriarca de la Renaixença. Material didàctic per a Educació Secundària Obligatòria i Batxillerat / textos Encarna Villafranca Giner - Registro bibliográfico
- Autor:
- Villafranca Giner, Encarna
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Teodor Llorente Visitar sitio web | Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) Visitar sitio web
- Materia:
- Escriptors valencians S. XIX -- Biografia
- Mat. aut.:
- Llorente, Teodor (1836-1911)
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La poesia escrita en la nostra llengua.
- les quals posteriorment s’allargà el model de poesia llorentina.
- Este llibre de poesia va tindre fins al 1936 sis reedicions.
- - Què és per a tu la poesia? - Què et suggerix el títol del poema «La barraca»?
- La seua poesia representa tota una època, i fins i tot per a alguns l’única manera de fer poesia.
- - Què és per a tu la poesia? - Què et suggerix el títol «La barraca»?
- Identifica quins són els tòpics de la poesia 15.
- La major part de la poesia valenciana vuitcentista és poesia de jocs florals, en el pitjor sentit de
- La major part de la poesia del huit-cents és de tipus...
- El text 12 és una poesia típicament jocfloralesca que va ser premiada el 1883.
- - Què és per a tu poesia? - Què et suggerix el títol «La barraca»?
- Començà a escriure poesia en la seua època d’estudiant.
- La seua poesia representà tota una època, i fins i tot per a alguns l’única manera de fer poesia.
- La major part de la poesia valenciana vuitcentista és poesia de jocs florals, en el pitjor sentit de
- Conrearen diversos gèneres, entre els quals la poesia i el teatre.
- Sols conrearen la poesia. Els dos grups anomenaven llemosina la llengua. 9.
- Poesia valenciana completa, València: Tres i Quatre, 1983.
- Poesia, València: Alfons el Magnànim, 1996.
- FUSTER, Joan (1956) La poesia catalana. Palma de Mallorca: Ed.
- GUARNER, Lluís (1983): «Pròleg» a Teodor Llorente, Poesia valenciana completa.
- Formatos:
-
Resultado número:7 Estudio crítico
- Título:
- "Poetas franceses del siglo XIX", en la traducción de Teodoro Llorente (1906) / Francisco Lafarga - Registro bibliográfico
- Autor:
- Lafarga, Francisco, 1948-
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materias:
- Traducciones | Literatura francesa -- Traducciones españolas
- Mat. aut.:
- Llorente, Teodoro (1836-1911)
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (10 coincidencias encontradas)
-
- En el caso de las antologías, si bien es cierto que tiene en la poesía alemana un poderoso rival, la
- en Gallego Roca (1996: 306-308) y las consideraciones metodológicas del mismo autor en el capítulo «Poesía
- definitiva –según indica en el prólogo– se trataba de dar en el libro «un cuadro bastante completo de la poesía
- la obra poética de los autores traducidos en el presente libro y de su influencia en la marcha de la poesía
- hispanista francés Ernest Mérimée, quien, tras agradecerle el haber contribuido a difundir en España la poesía
- empeña minuciosamente en reproducir las palabras y a veces deja escapar la imponderable e inasequible poesía
- sesgado por sus gustos personales, puede resultar contestable, su incansable labor como difusor de la poesía
- Llorente cumple con una de las características de los más afamados traductores de poesía: el haber sido
- Poesía importada.
- «Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos:
-
Resultado número:8 Texto
- Título:
- Teodor Llorente, patriarca de la Renaixença / a cura de Rafael Roca - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Teodor Llorente Visitar sitio web | Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) Visitar sitio web
- Materia:
- Escriptors valencians Biografia
- Mat. aut.:
- Llorente, Teodor (1836-1911) -- Biografia
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (20 coincidencias encontradas)
-
- La poesia valenciana de Llorente recorre diversos viaranys esteticoliteraris.
- Antologia de poesia religiosa (2010), editada per Denes a cura de Rafael Roca Ricart.
- Poesia, introducció, selecció i edició de Vicent Simbor, València, IVEI, 1996.
- Marian Aguiló, mereixqué una Flor d’Or per sa poesia «La nova era».
- La poesia d’en Llorente és un veritable arketypus de lo que fóra la poesia valenciana si arribés a pendre
- En Llorente continua esplèndidament la tradició de la gentil poesia valenciana.
- És un dels més notables traductors moderns de poesia extrangera, en castellà.
- Benito Altet, inventor de una extravagancia: la poesía monosilábica.
- Había temas para la poesía castellana y para la valenciana.
- És que en Llorente per sobre la lingüística posava la poesia i creia que destorbava la vera poesia la
- L’any 1942 parlàvem molt de Llorente i de la poesia llorentina.
- poesia closa, inasequible al poble en general, no és una poesia només per a intel·lectuals o lletraferits
- Hay en el poema una estrofa de dulce, de madura poesía cordial.
- La major part de la poesia valenciana vuitcentista és poesia de jocs florals, en el pitjor sentit de
- Montale ens possibilita avui un canvi de perspectiva per a tota aquesta poesia.
- Si, a més, s’associa la poesia llorentinista, d’elevat to paisatgístic i costumista, a la poesia folkloritzant
- Querol amb una poesia dedicada a Llorente.
- En resum, poesia i geografia, pàtria i infraestructura, lletres i economia.
- ,/ ta poesia sempre santitat!».
- Farà traduccions i seguirà amb la poesia.
- Formatos:
-
Resultado número:9 Web
- Título:
- Teodor Llorente / director Àngel Calpe - Registro bibliográfico
- Portales:
- Biblioteca Virtual Joan Lluís Vives Visitar sitio web | Teodor Llorente Visitar sitio web | Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL) Visitar sitio web
- Mat. aut.:
- Llorente, Teodor (1836-1911)
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (13 coincidencias encontradas)
-
- — «Pròleg» a Llorente Olivares, Teodor, Poesia valenciana completa, ed. 3 i 4, València, 1983, pp.17
- Antologia de poesia religiosa, Denes, Paiporta, 2010, pp. 9-50.
- Salvador, Carles, «La Zoología y la Botánica en la poesía valenciana de Llorente», Almanaque de Las Provincias
- Notes per a un estudi sobre els temes infantils en la poesia valenciana de Teodor Llorente», treball
- — «Introducció» a Llorente, Teodor, Poesia, IVEI, València, 1996.
- La poesia llorentina, imbuïda de romanticisme primer i més tard amb un caràcter simbolista, ens resulta
- Poesia Llibret de versos, València, Imprenta Doménech, 1885.
- Poesia valenciana completa, amb pròleg de Lluís Guarner i transcripció de Francesc Pérez Moragón, València
- Poesia romàntica, a cura de Margalida Tomàs, Barcelona, Edicions 62 i Orbis, 1985, pp. 67-82.
- Poesia, introducció, selecció i edició de Vicent Simbor, València, IVEI, 1996.
- Antologia de poesia religiosa, selecció i transcripció de Rafael Roca, Paiporta, Denes, 2010.
- 1902 i 1909), Llibrets de versos (1914), Poesies valencianes (1936), subtitulada «obras completas», i Poesia
- valenciana completa (1983), sense oblidar les antologies Poesies triades (1906), Antologia poètica (1958), Poesia
- Formatos:
-
Resultado número:10 Estudio crítico
- Título:
- "Leyendas de oro" (1908), antología traducida por Teodoro Llorente / Irene Atalaya Fernández - Registro bibliográfico
- Autor:
- Atalaya Fernández, Irene
- Portal:
- Biblioteca de Traducciones Españolas Visitar sitio web
- Materia:
- Traducciones españolas -- Siglo 20º
- Mat. aut.:
- Llorente, Teodoro, 1836-1911 -- Leyendas de oro
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (8 coincidencias encontradas)
-
- 2001) y periodística como director del periódico Las Provincias, además de un momento de auge para su poesía
- No se puede negar que Teodoro Llorente fue un incansable antólogo de poesía extranjera como muestran
- Se equipara la importancia que Llorente otorga a la poesía francesa y alemana (17 poemas por lengua)
- advierto a usted que yo les tengo horror a los versos que salen sin dificultad, porque creo que la poesía
- Esta forma de entender la traducción deriva del concepto de universalidad de la poesía, que ha sido extremadamente
- «Teodoro Llorente y la poesía francesa: una (nueva) antología frustrada» en Francisco Lafarga (ed.),
- Poesía importada.
- «Teodoro Llorente, traductor y antólogo de poesía francesa» en Luis Pegenaute (ed.), La traducción en
- Formatos: