Resultados de búsqueda (1)
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1
Estudio crítico
- Título:
-
Del tradurre: riflessioni, ragioni ed esperienze / Giuseppe Bellini - Registro bibliográfico
- Autor:
-
Bellini, Giuseppe, 1923-2016
- Portales:
-
Biblioteca americana
Visitar sitio web
| Giuseppe Bellini
Visitar sitio web
| Figuras del Hispanismo
Visitar sitio web
- Materia:
-
Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos
'poesía' en la obra
: (21
coincidencias encontradas)
-
-
Insisto su Neruda perché la sua poesia
ha costituito la mia più rilevante esperienza traduttoria e
interpretativa
-
La
musica della poesia nerudiana, verso e prosa, era così
penetrata in me che tradurre mi dava una vera
-
Cinquanta e Settanta si tirava in ballo il
successo riscosso in Francia.
2
Lussu, Joyce, Tradurre poesia
-
realtà
non ho mai studiato il turco perché non ho mai avuto
l'intenzione di diventare un'esperta di poesia
-
Todesco, preceduta da «Cenni sulla poesia gauchesca. La
lingua. La figura del gaucho.
-
Più che in altre occasioni, se ci si
cimenta con la poesia, il problema fondamentale è la resa
musicale
-
La poesia era
cosa diversa, e fu agevole renderla in Parla il
Gran Lengua.
9
Problema fondamentale
-
Nel 1973 il milanese
Club degli Editori pubblicava un volume di
Opere,
che riuniva narrativa, poesia
-
e
teatro: Leggende di Guatemala, Poesia, Uomini di mais,
Soluna, a cura di Piero
Raimondi, nelle traduzioni
-
modenese Guanda -benemerito diffusore, in seguito, da Parma dove
presto si trasferisce, della grande poesia
-
universitari, quindi i numerosi altri titoli seguiti, fino alla
traduzione quasi completa, negli anni, della poesia
-
della prosa
nerudiane, ma anche del romanzo Week-end en Guatemala,
di Miguel Ángel Asturias e della sua
poesia
-
tranquillità di aver realizzato
sulla spiegazione orale, in francese più o meno corretto,
della sua poesia
-
traduttori diversi possano
ritradurre all'infinito le medesime opere, di narrativa,
saggistica, teatro o poesia
-
Chisciotte, i drammi di
Lope, di Calderón o di Alarcón, i saggi di Unamuno,
di Ortega o di Alfonso Reyes, la poesia
-
traduzione di un
trattato o di un romanzo, ma vale anche, s'intende, per altri
generi di testi e per la poesia
-
Lo ha fatto
Ungaretti per la poesia brasiliana, per citare un nome, senza
volergli disconoscere meriti
-
Della poesia nerudiana mi hanno sempre
suggestionato, oltre alle grandi immagini della morte e della
-
Occorre inoltre, soprattutto se si traduce poesia,
sensibilità e, diciamo, «orecchio», in modo da
riprodurre
-
Poesie,
curata da Carlo Bo (1962), il
Romancero gitano, e
Poeta a Nuova York, curati da Macrì
(1965), Poesia
-
Bellini (1965), Poesia spagnola del 900,
a cura di Oreste Macrí
(1967), Parla il Gran Lengua, di Miguel
- Formatos:
-
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 1 [Eliminar filtro]
- 2005 1 [Eliminar filtro]
- italiano 1 [Eliminar filtro]
Filtros aplicados:
-
Resultado número:1 Estudio crítico
- Título:
- Del tradurre: riflessioni, ragioni ed esperienze / Giuseppe Bellini - Registro bibliográfico
- Autor:
- Bellini, Giuseppe, 1923-2016
- Portales:
- Biblioteca americana Visitar sitio web | Giuseppe Bellini Visitar sitio web | Figuras del Hispanismo Visitar sitio web
- Materia:
- Traducción e interpretación -- Historia y crítica
- Fragmentos 'poesía' en la obra : (21 coincidencias encontradas)
-
- Insisto su Neruda perché la sua poesia ha costituito la mia più rilevante esperienza traduttoria e interpretativa
- La musica della poesia nerudiana, verso e prosa, era così penetrata in me che tradurre mi dava una vera
- Cinquanta e Settanta si tirava in ballo il successo riscosso in Francia. 2 Lussu, Joyce, Tradurre poesia
- realtà non ho mai studiato il turco perché non ho mai avuto l'intenzione di diventare un'esperta di poesia
- Todesco, preceduta da «Cenni sulla poesia gauchesca. La lingua. La figura del gaucho.
- Più che in altre occasioni, se ci si cimenta con la poesia, il problema fondamentale è la resa musicale
- La poesia era cosa diversa, e fu agevole renderla in Parla il Gran Lengua. 9 Problema fondamentale
- Nel 1973 il milanese Club degli Editori pubblicava un volume di Opere, che riuniva narrativa, poesia
- e teatro: Leggende di Guatemala, Poesia, Uomini di mais, Soluna, a cura di Piero Raimondi, nelle traduzioni
- modenese Guanda -benemerito diffusore, in seguito, da Parma dove presto si trasferisce, della grande poesia
- universitari, quindi i numerosi altri titoli seguiti, fino alla traduzione quasi completa, negli anni, della poesia
- della prosa nerudiane, ma anche del romanzo Week-end en Guatemala, di Miguel Ángel Asturias e della sua poesia
- tranquillità di aver realizzato sulla spiegazione orale, in francese più o meno corretto, della sua poesia
- traduttori diversi possano ritradurre all'infinito le medesime opere, di narrativa, saggistica, teatro o poesia
- Chisciotte, i drammi di Lope, di Calderón o di Alarcón, i saggi di Unamuno, di Ortega o di Alfonso Reyes, la poesia
- traduzione di un trattato o di un romanzo, ma vale anche, s'intende, per altri generi di testi e per la poesia
- Lo ha fatto Ungaretti per la poesia brasiliana, per citare un nome, senza volergli disconoscere meriti
- Della poesia nerudiana mi hanno sempre suggestionato, oltre alle grandi immagini della morte e della
- Occorre inoltre, soprattutto se si traduce poesia, sensibilità e, diciamo, «orecchio», in modo da riprodurre
- Poesie, curata da Carlo Bo (1962), il Romancero gitano, e Poeta a Nuova York, curati da Macrì (1965), Poesia
- Bellini (1965), Poesia spagnola del 900, a cura di Oreste Macrí (1967), Parla il Gran Lengua, di Miguel
- Formatos:
Filtros de la búsqueda
- Estudio crítico 1 [Eliminar filtro]
- 2005 1 [Eliminar filtro]
- italiano 1 [Eliminar filtro]